Hi,

I'm not 100% sure here, but I wonder if _tesa.m_
and _tassaa_ in the below examples might be an
unidiomatic choice of words. It sounds to my ear
in both cases like someone else's deliverance or
someone else's sister respectively. Perhaps the
adjective _saka_ 'own' would be a better choice?
Or some other solution, such as just leaving the
words 'their' and 'her' untranslated altogether.
Anyone?

best regards,

/Rett

>
>
>2. The well-doers will obtain their deliverance.
> puññakaarii / labhissanti / tesa.m / mutti.m
> Puññakaarii tesa.m mutti.m labhissanti.



>4. She went to school with her sister.
> saa / agami / paa.thasaala.m / bhaginiyaa saddhi.m
> Saa tassaa bhaginiyaa saddhi.m paa.thasaala.m agami.