More Pali - Every few days - [C202]
Warder - Exercise 19 (page 145)
English into Pali 3 (Part 1 of 6)

“O monks, I will teach you the doctrine
having-a-raft-as-simile (bahubbiihi: raft-simile),
for-the-purpose-of-crossing over, not (emphatic: no)
for-the-purpose-of-keeping.
bhikkhave / desissaami / vo / dhamma.m / kulla-upama.m
/ nitthara.na-atthaaya / no / gaha.na-atthaaya
kulluupama.m vo bhikkhave dhamma.m desissaami
nitthara.natthaaya no gaha.natthaaya.

Just like a man who-had-followed-a-road:
seyyatha-api / puriso / addhaana-magga-pa.tipanno
seyyathaapi puriso addhaanamaggapa.tipanno,

he might see a great flood-of-water, the nearer shore
with-fear, with-danger, the further shore secure,
without-danger,
so / passeyya / mahanta.m / udaka-a.n.nava.m / orima.m
/ tiira.m / sa-asa”nka.m / sa-(p)pa.tibhaya.m /
paarima.m / tiira.m / khema.m / a-(p)pa.tibhaya.m
so passeyya mahanta.m udaka.n.nava.m, orima.m tiira.m
saasa”nka.m sappa.tibhaya.m, paarima.m tiira.m khema.m
appa.tibhaya.m,

and there might not be a boat or a causeway for going
from hither across, - he would have (the thought)
thus:
ca / assa / na / naavaa / santaara.nii / uttara-setu /
vaa / gamanaaya / apaaraa / paara.m / tassa / assa /
evam
na c’ assa naavaa santaara.nii uttarasetu vaa apaaraa
paara.m gamanaaya, tassa evam assa:

Metta, John