Dear Jadhao,

Thanks for your interesting comments.

>
>
>1) The beautiful salutation to the tripple gem which is found in
>almost every book in pali is missing. Particularly I found it
>difficult to translate the salutation verses composed by kaccayana
>before begining is sutras.

I didn't mean to neglect those verses which I also find very
beautiful. It's just that we had been working on them earlier on Jim
Anderson's Pali-study group. Here are some (slightly edited) excerpts
from that discussion. Perhaps this could serve as a basis of
discussion, at least for getting started.

text:

se.t.tha.m tilokamahita.m abhivandiyagga.m,
buddha~n ca dhammamamala.m ga.nam uttama~nca;
satthussa tassa vacanatthavara.m suboddhu.m,
vakkhaami suttahitam ettha susandhikappa.m.


Translation:

Having saluted the best, world-honoured, topmost
Buddha, and the stainless Dhamma, and the supreme assembly,
To well-understand the choice meaning of the sayings of that teacher
I will here declare the chapter of good sandhi, beneficial for the suttas.

[end translation]



>2) Translated the word bahupakaara as bahu+ upakara. My hindi copy
>says the word is bahuppakaara = bahu+pakara = many types.
>This would translate "tasma akkharakosala.m bahuppakara.m suttantesu"
>as "There exists different type of letter skills in the suttanta"
>or "Different types of skills in letters are found in the suttanta".
>Here, I may be wrong because I am just a beginner in Pali. But my
>Kaccayana Vyakarana book translates this line that way.

This is interesting, both because I enjoy variant readings, and also
because it is a perfect example of what the vutti to this sutta is
talking about: akkharavipattiya.m hi atthassa dunnayataa hoti. What a
difference a single letter can make! I prefer the bahu-upakaara
reading because then the connection 'tasmaa' (therefore, hence) seems
to make more sense. I notice in the translation you cited the word
'tasmaa' has been left untranslated, or? Still, I cannot say for
certain. In any case, Senart, whose edition I am working from, has
bahuupakaara (note the long u) and has no variant in the notes there.
Does your edition indicate which mss it is taking -upp- from?

best regards,

/Rett