Hi Nina,

I promised to get back to your translations. I think they're very
good. There are just a few small things to remark on:

>
>rassa iccanena kvattho / rassa.m //
>this means here short
>

This would be a bit tricky without knowing that it's a reference to
another rule. Believe it or not, there's a one-word rule, simply
"rassa.m" (Kc 26). I didn't figure this out myself; Senart helped me
here.

>(Not sure about iccanena, from iti)

iccanena = iti anena. In installment 4, which I posted today, I
discuss this construction more closely. Here I would translate: What
is the point (of defining the term) 'rassa'. (because of its use in
the rule) 'rassa.m' (Kc 26)

The same applies below, where Kc 15 (as one example) is simply 'diigha.m'.


> > aññe diighaa /5/
>the others are long.
>
> > tattha a.t.thasu saresu rassehi aññe pañca saraa diigha naama honti /
>Here with regard to the eight vowels, the other five are called long.
> > diigha iccanena kvattho / diigha.m //
>thus here the meaning is long.


>( why a.t.thasu saresu rassehi ? )

rassehi goes together with aññe. 'other than' is expressed 'añña X',
where X is put in the ablative. -ehi is an ablative plural suffix in
rassehi. Hence 'rassehi aññe' means: (those which are) other than the
short (ones).

Among the eight vowels (a.t.thasu saresu)
those five vowels which are other than the short ones (rassehi
aññehi pañca saraa)
are called long (diigha naama honti)

best regards,

/Rett