Dear Anthony,
op 09-12-2004 03:49 schreef Antony Woods op antony272b@...:

> I believe that many Pali words are untranslatable: kamma, sati, sankhara,
> anicca, dukkha, anatta, Buddha, Dhamma, Ariya-Sangha, Nibbana, papanca,
> khandha, kilesa, hiri, ottappa, samvega, sila, samadhi, panna, viriya,
> saddha, bhavana (mistranslated as meditation), metta, karuna, mudita,
> upekkha (mistranslated as indifference - even equanimity is problematic),
> vipassana, samatha, citta, punna (merit), tanha (craving), chanda (desire),
> kusala, akusala, arahant, anagami, sotapanna

N: We have to see the context. Words have different meanings and shades,
depending under what aspect they are treated and under what heading (sisa).
Take upekkha: it stands not only for indifferent feeling, but it can also
represent tatramajhattataa, evenmindedness, or viriya, or paññaa.
saññaa is hard: remembrance, also translated as perception. Sometimes it
stands for insight; aniccaa saññaa. Or for citta, consciousness.
Nina.