Hi Rett,

I didn't recognize them but fortunately my computer did.

"maa majjhe bha`ngo ahosi" occurs at Vin I 45, 51, 61; II 223, 228,
231 Horner translates the one for Vin I 45 as: "Mind there be no
crease in the middle." (of the robe) p.61.

"maa te bhavant' antaraayaa" is "maa te bhavantvantaraayo" (bhavantv-
= bhavantu) at Bv 20 (verse 179) but the Burmese reading
has -antaraayaa. Horner translates this phrase as "may there be no
stumbling-block for you" p.24 (verse 180).

Best wishes,
Jim

> Dear list members,
>
> Speaking of doing computer searches in the corpus of Pali texts, can
> anyone trace:
>
> "maa majjhe bha`ngo ahosi" (mA majjhe bhaGgo ahosi) and/or "maa te
> bhavant' antaraayaa" (mA te bhavantantarAyA) ?
>
> They ought to be in the tipi.taka somewhere, since both are cited by
> Aggava.msa as examples of canonical, as opposed to commentarial,
> usage. (sutta 890, suttamaalaa)
>
> I'm guessing the former is a way of requesting not to be
interrupted... ???
>
> Any help would be greatly appreciated.
>
> best regards,
>
> /Rett