Thank you very much, Jim.
That's very interesting and I would never have thought of it on my
own. Now that I looked again in the PED, thii is right above thiina,
and is listed as an archaic alternative for itthi. (also: Geiger has
the form thiina.m as occuring at J I 295, 8 in section 87.1c)
Sometimes I get blinkered by preconceived notions and don't see
what's in front of my nose :-)
cheers,
/Rett
>Hi Rett,
>
>> Jaataka 2326. (Vessantarajaataka verse 643). PTS edition page 572
>lines 27-28.
>>
>> Pada c "thina.m vasa.m na gaccheyya.m" is the part that is puzzling
>> to me. The first thing that comes to mind is that he asks not to
>> succomb to sloth. But then I would expect a compound, thiinavasa.m
>or
>> thiinassa vasa.m. This also would sound like he's trying to pack two
>> wishes into one verse, unless 'sloth' here could instead be
>> translated as 'indifference' as in indifference towards his wife.
>> This indifference would be the opposite of being 'devoted to his own
>> wife' (sadaarapasuto).
>
>Cowell and Rouse's translation of pada c (Vol.6, p.294) is "Nor
>subject to a woman's will". So I would take 'thiina.m' to be the
>genitive plural form of 'thii' (woman = itthii) and 'vasa.m' to have
>the meaning of will, power, influence, or even spell.
>