Hi Rett,

> Jaataka 2326. (Vessantarajaataka verse 643). PTS edition page 572
lines 27-28.
>
> Pada c "thina.m vasa.m na gaccheyya.m" is the part that is puzzling
> to me. The first thing that comes to mind is that he asks not to
> succomb to sloth. But then I would expect a compound, thiinavasa.m
or
> thiinassa vasa.m. This also would sound like he's trying to pack two
> wishes into one verse, unless 'sloth' here could instead be
> translated as 'indifference' as in indifference towards his wife.
> This indifference would be the opposite of being 'devoted to his own
> wife' (sadaarapasuto).

Cowell and Rouse's translation of pada c (Vol.6, p.294) is "Nor
subject to a woman's will". So I would take 'thiina.m' to be the
genitive plural form of 'thii' (woman = itthii) and 'vasa.m' to have
the meaning of will, power, influence, or even spell.

Best wishes,
Jim