Dear Gunnar
You're absolutely right. Thank you for pointing that out.
The sentence is now revised to:
atthi kho bho sama.no Gotamo Sakyaputto Sakyakulaa pabbajito.
it is / indeed / sir / ascetic / Gotama / Sakyan-son / from the
Sakyan-clan / gone forth
"Sir, it is the ascetic Gotama, son of the Sakyans, gone forth from
the Sakyan clan.
With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, Gunnar Gällmo <gunnargallmo@...> wrote:
> --- John Kelly <palistudent@...> skrev:
> >
> > atthi kho bho sama.no Gotamo Sakyaputto Sakyakulaa
> > pabbajito.
> > it is / indeed / sir / ascetic / Gotama / Sakyan-son
> > /
> > Sakyan-clan / wanderer
> > "Sir, it is the wandering ascetic Gotama Sakyaputta
> > of
> > the Sakyan clan.
>
> I think "sakyakulaa" must be ablative case, so a more
> literal translation would be "it is the ascetic
> Gotama, gone forth from the Sakya clan"; this would
> also mean, I think, that as "sakyakulaa pabbajito", he
> has formally left the clan and is no longer a member
> of it, which "of the Sakyan clan" doesn't show.
>
> Gunnar
>
>
> =====
> gunnargallmo@...