Thank you, Jim. That helps a lot, especially since the text I was
using had 'avase ta.m' instead of "avase (e)sa.m" = imesa.m . I
couldn't construe it as it stood.
It's certainly tempting to want to try to interpret pada c with
avasesa.m (remainder) but I can't quite put it together.
best regards,
/Rett
>Theragaathaa verse:
>
>Ya~n~nattha.m vaa dhanattha.m vaa ye hanaama maya.m pure
>avasesa.m bhaya.m hoti, vedhanti vilapanti ca. // 705 // --PTS
>version, p.71
>
>
>Norman's translation:
>
>705. Those whom we have in the past killed for sacrifice or for
> wealth, against their will, were afraid; they trembled and
> babbled. --p.70
>
>In his end-note, nothing is said about 'pure' (= in the past). The
>note is just on 'avasesa.m' which can be read as "avase 'sa.m" or
>"avas' esa.m".