Hi Ong,
> 15. Faith arose in the king after hearing the Doctrine from
> the sage.
> saddhaa / uppajji / narapatino / sutvaa / Dhamma.m /
> munismaa
> Munismaa Dhamma.m sutvaa saddhaa narapatino uppajji.
It is unclear in the translation whether it was faith or the king that
heard the Dhamma. (It is of course clear semantically, but
the syntax might yield either meaning). I suggest using the
"so ... tassa ... " formula to remove the ambiguity:
So narapati muninaa dhamma.m sutvaa,
he / the king / from the sage / the Doctrine / having heard
tassa saddhaa uppajji.
for him / faith / arose
The locative tasmi.m might replace tassa, but tassa is more usual.
Best wishes,
Dhammanando
__________________________
Dhammanando Bhikkhu
Ho 2, Wat Benchamabophitr
Rama V Road
Bangkok 10300