Dear Ven. Kumaara, Piya, Rett and friends,
Bhante,
thanks for the additional inputs.
I have looked up 'sa'nga.nhaati' again on PED, and realised that the
gerund has a second form: sa'ngahetvaa.
I agree it would be good to render the sentences in idiomatic
English, but feel that it may be too big a mouthful for a beginner's
exercise. Nevertheless, there is no problem to add alternative
answers to the standard ones, and I will put them on the web at the
completion of the chapter.
metta,
Yong Peng
--- In Pali@yahoogroups.com, Kumaara Bhikkhu wrote:
>> 1. Muni narapati.m Dhammena sa'nga.nhitvaa agami.
>> sage / to king / with Dhamma / having treated / went
>> The sage went to the king, having treated with Dhamma.
KB> I wonder if we could render it as "captivated" (as
in "delighted") considering the root word. Besides that, perhaps the
sentence should be like this:
The sage captivated the king with the Dhamma and went away.
KB> Yong Peng, it would be good to try render the translation in
proper idiomatic English.