Dear Lothar,

Thank you very much for your must informative reply. You have helped clarify
everything that I need to know of the German words listed in my email, esp pointing
out that Der Wahrheitpfad is actually a Dh free translation by Neumann in verse.

With best wishes & sukhi

Piya

--------

Lothar Schenk wrote:

> Piya Tan wrote:
>
> > Norman cites Neumann's German translation of "assaddha" as "Wer keinem
> > H"orensagen traut".
> > Can I translate this as "Who trusts not H"orensagen".
> > What is H"orensagen: "hearsay"?
>
> Yes. "One who does not trust any hearsay".
>
> > Neumann's translation is found in "Der Wahrheitpfad" Leipzig, 1893:27.
> > I think this journal is "The Path of Truth": am I right?
>
> The translation of the title is correct, but it is not a journal. It is K.E.
> Neumann's translation of the Dhammapada into German.
>
> Be aware that Neumann's translation is a translation into verses, and so he
> often deviates from a totally literal translation.
>
> > On page 328 (discussing the "bad meanings" of the key words of Dh 97),
> > Norman quotes Hans-Werbin K"ohler's "'Srad-dhaa- in der vedischen und
> > altbuddhistischen Literatur" 1973:60. There K"ohler translates "assadha" as
> > "ohne Spendefreudigheit" in the context of "maccharii" (selfish,
> > avaricious). I hope I am right translating this German phrase as
> > "without joy in giving"
> > or is it "without giving joyfully"?
>
> "Spendefreude" or "Spendefreudigkeit" is normally used to denote the personal
> attitude of giving freely, not the emotion associated with it, though this
> would be the literal meaning of the term. "Freude" is 'joy' and "Freudigkeit"
> is 'joyfulness', but there is little difference between the two in these
> expressions; both are normally used as something a person has as an attitude,
> in the sense of "he is glad to give". I think, to make a difference, I would
> translate "ohne Spendefreude" as 'without gladness in giving' and "ohne
> Spendefreudigkeit" as 'without readyness in giving', but I'd lean to the
> latter for both terms.
>
> > Perhaps, in "good" English, K"ohler means "without faith in the joy of
> > giving" but I don't think this is what he has in his article (which I do
> > not have and would fully comprehend anyway since my German is not as good
> > as my Thai).
>
> No, no faith involved in the German expression.
>
> Lothar
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>