> Dear Piya,
> op 17-09-2004 18:12 schreef Piya Tan op libris@...:
> Norman cites Neumann's German translation of "assaddha" as "Wer keinem
> > H"orensagen traut".
> > Can I translate this as "Who trusts not H"orensagen".
> > What is H"orensagen: "hearsay"?
> N: Yes.
> P: Neumann's translation is found in "Der Wahrheitpfad" Leipzig, 1893:27.
> > I think this journal is "The Path of Truth": am I right?
> N: Yes.
> P: On page 328 (discussing the "bad meanings" of the key words of Dh 97),
> > Norman quotes Hans-Werbin K"ohler's "'Srad-dhaa- in der vedischen und
> > altbuddhistischen Literatur" 1973:60. There K"ohler translates "assadha" as
> > "ohne Spendefreudigheit" in the context of "maccharii" (selfish,
> > avaricious). I hope I am right translating this German phrase as
> > "without joy in giving"
> N: Yes.
>
> > or is it "without giving joyfully"?
> > Perhaps, in "good" English, K"ohler means "without faith in the joy of
> > giving" but I don't think this is what he has in his article (which I do
> > not have and would fully comprehend anyway since my German is not as good
> > as my Thai).
> N: Without confidence in liberality or generosity.
> It seems your German is fine.
> Nina.
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>