Dear Connie,
Just wondering how you get 'pleasurable perceptual forms' out
of 'Subhanimitta.m', wouldn't simply 'pleasant forms' do?
Robert
In
>
> Here's the revised attempt for verse 11 and a first run on 12.
> Also want to say I think it's great that you've translated the
Mahayana
> MahaParinirvana.
> peace,
> connie
>
>
> 2.
> 11. <Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami
yena
> anuppanno vaa kaamacchando uppajjati uppanno vaa kaamacchando
> bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave,
> subhanimitta.m.
> not I say / monks, / other / single dhamma / understood / because
of /
> where / unarisen / as / attachment to sensual pleasure / arises /
arisen
> / as / attachment to sensual pleasure / exceedingly + state of
existence /
> abundance / leads to / wherever / monks / pleasurable nimitta.m
>
> I do not say, monks, I regard any other thing to so account for
unarisen
> attachment to sensual pleasure arising, and arisen attachment to
sensual
> pleasure developing in abundance as pleasurable perceptual forms.
>
>
> < bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva
> kaamacchando uppajjati uppanno ca kaamacchando bhiyyobhaavaaya
vepullaaya
> sa.mvattatiiâ>ti. Pa.thama.m.
>
> pleasurable perceptual forms / monks / improper / attention /
does /
> unarisen / like / attachment to sensual pleasure / arises /
arisen / and /
> attachement to sensual pleasure / exceedingly + state of
existence /
> abundance / leads to / said. / first.
>
> Improper attention to pleasureable perceptual forms, monks, causes
unborn
> attachment to sensual pleasure to arise, and arisen attachment to
sensual
> pleasure to develop in abundance.>
> This is the first thing.
>
>
> 12. <Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
> anuppanno vaa byaapaado uppajjati uppanno vaa byaapaado
bhiyyobhaavaaya
> vepullaaya sa.mvattati yathayida.m, bhikkhave, pa.tighanimitta.m.
> Pa.tighanimitta.m, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno
ceva
> byaapaado uppajjati uppanno ca byaapaado bhiyyobhaavaaya
vepullaaya
> sa.mvattatii>ti. Dutiya.m.
>
> byaapaada - malevolence, ill-will, anger
> pa.tigha - repugnance, repulsion, anger
>
> <I do not say, monks, I regard another thing to so account for
unarisen
> ill-will arising, or arisen ill-will to develop in abundance, as
repulsive
> perceptual forms. Improper attention to repulsive perceptual
forms, monks
> causes unarisen ill-will to arise, and arisen ill-will to develop
in
> abundance.>
> This is the second thing.