Hi,

I thought I'd weigh in with my 2 cents, since I believe it's the
middle of the night in Singapore.

>My text has (13) "nagaraa nagara.m" - which would be "from city to city"
>wouldn't it?
>

Yes.


>For (16), is there any way to distinguish what's in the city - farmers
>vs. lake?

In my way of seeing it, I suspect it's actually the 'act of bringing'
that is qualified by nagare. However I'm not entirely sure on this
point of syntax yet.


>(14) I believe "we are coming" should be "aagacchaama".


yes.

>(14) The "Guide to Exercises" suggests "paadena". Perhaps this is
>idiomatic? Or perhaps we're hopping on one foot?


Padena is right. Rather like english 'on foot' (we don't say 'on feet').

>(15) I translated "from where" as "kuto". Can this be used as well?
>


Yes I think so. The -to suffix is a kind of a catch-all suffix
covering several cases but usually used as an alternate way to
express the ablative.

>(12) I translated as "There is no dispensary on the street to treat
>the sick". I think this is less awkward, but perhaps it's less exact?


I think it's more exact, actually. Your two versions say two
different things. I read it as saying that there's no dispensary
there at all, rather than that it's there but it's purpose is not to
treat the sick. I'd be very interested in hearing alternate views,
since this sort of syntax is not always obvious. It can be very
tricky sometimes.

Best regards,

/Rett