Dear Nina,
I was waiting until you came back before sending in my response to
your translation of examples in the commentary to AN I.11 regarding
'subhanimitta.m'. Just a few remarks.
> Kaara.na, Cause.
> **************
> ``adhicittamanuyuttena, bhikkhave, bhikkhunaa pa~nca nimittaani
kaalena
> kaala.m
> manasikaatabbaanii''ti (ma. ni. 1.216) ettha kaara.nassa.
> <With reference to the application of the higher thought, monks,
five causes
> must be taken into consideration by the monk from time to time. Here
it
> means cause.
I think 'anuyuttena' is an adjective qualifying 'bhikkhunaa' (by a
monk devoted to/intent on <the higher consciousness>). There is
ellipsis of the word 'naama.m' (name) after 'kaara.nassa' and also in
the other cases too for 'samaadhissa' and 'vipassanaaya'.
[...]
> Vipassanaa.
> **********
> ``ya.m nimitta.m aagamma ya.m nimitta.m manasikaroto anantaraa
> aasavaana.m khayo hotii''ti (a0 ni0 2.6.27) ettha vipassanaaya.
> <When he is depending on insight, by applying insight, there is
immediately
> after that the destruction of the cankers> Here it means insight.
The problem here is that the above quote is too incomplete to do a
proper translation. I give here the full sentence:
``puna capara.m, bhikkhu, yasmi.m samaye bhikkhu ya.m nimitta.m
aagamma ya.m nimitta.m manasikaroto anantaraa aasavaana.m khayo hoti
ta.m nimitta.m nappajaanaati tasmi.m samaye manobhaavaniiyo bhikkhu
upasa"nkamitvaa evamassa vacaniiyo -- `aha.m kho, aavuso, ya.m
nimitta.m aagamma ya.m nimitta.m manasikaroto anantaraa aasavaana.m
khayo hoti, ta.m nimitta.m nappajaanaami. ... -- Pa.thamasamayasutta,
AN VI.27 (A III 319)
Remarks: the first 'bhikkhu' is in the vocative sing., the second in
the nom. singular. 'manasikaroto' is a present participle noun in the
genitive singular (=manasikarontassa) and refers to another individual
(of/for the one giving wise attention to <whatever nimitta>. I think
the commentary takes 'anantaraa' in the sense of 'without
impediment/obstacle' (anantaraati anantaraayena arahatta.m uppajjati.)
I'm still not sure how best to translate 'nimitta' and so I'm just
leaving it untranslated.
Best wishes,
Jim