Hi Charles, Yong Peng, and all,

Thanks for the interesting discussion.

I'd agree with Yong Peng that it most likely best to translate
'into', as in actually entering the water. I have the impression that
o+ruh is often used of elephants bathing in ponds, or bathers
entering sacred fords, etc.

Also, I have the feeling that if someone were described as
approaching a lake without entering, the destination would be likely
to be expressed as the 'bank' as in 'ta.laaka-tiram' or something
similar.

But these are just guesses based on background reading. I enjoy these
sorts of questions, and it might turn out that the other
interpretation is possible too, perhaps if the context clarifies that
that is what was meant. Still I'm pretty sure that in the absence of
a special context, 'into' would be the default reading here.

/Rett

>Dear Charles and friends,
>
>thanks. I agree the accusative ta.laaka.m can be "towards" or "into"
>if the verb indicates a motion. I choose "into" because I
>take "oruhati" as "lowers", as in "lowering into water".
>
>metta,
>Yong Peng
>
>--- In Pali@yahoogroups.com, Charles Ball wrote:
>I translated (18) as "I descend with the dogs to the lake", thinking
>of it as walking down a mountain path approaching a lake, for
>example. Can ta.lakka.m be translated as either "into" or "towards" -
> or am I over-generalizing the use of a verb with an accusative to
>mean motion toward that object?
>
>> -----Original Message-----
>> Exercise 3-A: Translate into English.
>>
>> 18. Aha.m su.nakhehi ta.laaka.m oruhaami.
>> I / with dogs / [into] pool / descend
>> I get into the pool with the dogs.
>
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Paaliga.na - a community for Pali students
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
>or web only.
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>