Dear Charles and friends,

thanks. I agree the accusative ta.laaka.m can be "towards" or "into"
if the verb indicates a motion. I choose "into" because I
take "oruhati" as "lowers", as in "lowering into water".

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Charles Ball wrote:
I translated (18) as "I descend with the dogs to the lake", thinking
of it as walking down a mountain path approaching a lake, for
example. Can ta.lakka.m be translated as either "into" or "towards" -
or am I over-generalizing the use of a verb with an accusative to
mean motion toward that object?

> -----Original Message-----
> Exercise 3-A: Translate into English.
>
> 18. Aha.m su.nakhehi ta.laaka.m oruhaami.
> I / with dogs / [into] pool / descend
> I get into the pool with the dogs.