Comments:
1) The grammer in the second paragraph here is again strange to me. Obviously it refers to the person killing their mother, etc. but there is no killing, per se; there is only a mother whose life is taken away. To render it as "He is one who has deprived his mother of life" seems correct, but the grammer is more like "his mother's life has been taken away". Suffice to say I opted for the former. Please suggest if there is a better alternative.
2) du.t.thena = with a corrupted
3) ja.lo = a fool (I tried putting "is stupid", but I can't then put "unstupid" for "aja.lo" without being "ja.lo" myself :)
A'nguttaranikaayo
Chakkanipaatapaa.li
9. Siitivaggo
3. Voropitasutta'm
87. "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato su.nantopi saddhamma'm abhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with six /o monks /dhammas /endowed / even hearing /the good Dhamma /is unable /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
With six, o monks, dhammas endowed, even hearing the good Dhamma, one is unable to enter upon certitude, rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi? Maataa jiivitaa voropitaa hoti, pitaa jiivitaa voropito hoti, araha'm jiivitaa voropito hoti, tathaagatassa du.t.thena cittena lohita'm uppaadita'm hoti, sa'ngho bhinno hoti, duppañño hoti ja.lo e.lamuugo.
/with which /six /mother /from life /taken away /is / father /life /taken away /is /Arahant /life /taken away /is / Tathaagata /with a corrupted /mind /blood /let forth /is /Sangha /divided /is /unwise /is /fool /idiot /
With which six? He is one who has deprived his mother of life; is one who has deprived his father of life; is one who has deprived an Arahant of life; is one who has caused a Tathaagata's blood to let forth; is one by whom the Sangha is divided; is unwise, a fool, an idiot.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato su.nantopi saddhamma'm abhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with these /verily /o monks /six /dhammas /endowed / even hearing /the good Dhamma /is unable /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
Verily, with these, o monks, six dhammas endowed, even hearing the good Dhamma, one is unable to enter upon certitude, rightness in wholesome dhammas.
"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato su.nanto saddhamma'm bhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with six /o monks /dhammas /endowed /hearing /the good Dhamma /is able /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
With six, o monks, dhammas endowed, when hearing the good Dhamma, one is able to enter upon certitude, rightness in wholesome dhammas.
Katamehi chahi? Na maataa jiivitaa voropitaa hoti, na pitaa jiivitaa voropito hoti, na araha'm jiivitaa voropito hoti, na tathaagatassa du.t.thena cittena lohita'm uppaadita'm hoti, na
sa'ngho bhinno hoti, paññavaa hoti aja.lo ane.lamuugo.
/with which /six /not /mother /from life /taken away /is /not /father /life /taken away /is /not /Arahant /life /taken away /is /not /Tathaagata /with a corrupted /mind /blood /let forth /is /not /Sangha /divided /is /wise /is /unfoolish /unidiotic /
With which six? He is not one who has deprived his mother of life; is not one who has deprived his father of life; is not one who has deprived an Arahant of life; is not one who has caused a Tathaagata's blood to let forth; is not one by whom the Sangha is divided; is wise, unfoolish, unidiotic.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato su.nanto saddhamma'm bhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammattan"ti.
/with these /verily /o monks /six /dhammas /endowed /hearing /the good Dhamma /is able /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
Verily, with these, o monks, six dhammas endowed, when hearing the good Dhamma, one is able to enter upon certitude, rightness in wholesome dhammas.
[Non-text portions of this message have been removed]