I would like to appreciate the help I have received in translating these suttas, and of course the corrections of my funny English grammar mistakes. I know that this pace is quite quick but, if people still have time, I would appreciate continued comments and corrections; I am learning Paali quickly this way.
Here is AN 6.9.2
Comments:
1. "niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm." I put the first two words together and assumed the rest to be an expanding of the word "niyaama", so I got: "to enter upon certitude, rightness in regards to wholesome dhammas."
2. acchandiko = unenthusiastic
A'nguttaranikaayo
Chakkanipaatapaa.li
9. Siitivaggo
2. Aavara.nasutta'm
"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato su.nantopi saddhamma'm abhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with six /o monks /dhammas /endowed / even hearing /the good Dhamma /is unable /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
With six, o monks, dhammas endowed, even hearing the good Dhamma, one is unable to enter upon certitude, rightness in regards to wholesome dhammas.
Katamehi chahi? Kammaavara.nataaya samannaagato hoti, kilesaavara.nataaya samannaagato hoti, vipaakaavara.nataaya samannaagato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca.
/with which /six /with the obstruction regarding actions /endowed /is /with the obstruction regarding defilements /endowed /is /with the obstruction regarding resultants /endowed /is /unconfident /and /is /unenthusiastic /and /unwise /and /
With which six? He is endowed with the obstruction regarding actions, he is endowed with the obstruction regarding defilements, he is endowed with the obstruction regarding resultants; he is unconfident, unenthusiastic, and unwise.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato su.nantopi saddhamma'm abhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with these /verily /o monks /six /dhammas /endowed / even hearing /the good Dhamma /is unable /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
Verily, with these, o monks, six dhammas endowed, even hearing the good Dhamma, one is unable to enter upon certitude, rightness in regards to wholesome dhammas.
"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato su.nanto saddhamma'm bhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammatta'm.
/with six /o monks /dhammas /endowed /hearing /the good Dhamma /is able /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
With six, o monks, dhammas endowed, when hearing the good Dhamma, one is able to enter upon certitude, rightness in regards to wholesome dhammas.
Katamehi chahi? Na kammaavara.nataaya samannaagato hoti, na kilesaavara.nataaya samannaagato hoti, na vipaakaavara.nataaya samannaagato hoti, saddho ca hoti, chandiko ca, paññavaa ca.
/with which /six /not /with the obstruction regarding actions /endowed /is /not /with the obstruction regarding defilements /endowed /is /not /with the obstruction regarding resultants /endowed /is /confident /and /is /enthusiastic /and /wise /and /
With which six? He is not endowed with the obstruction regarding actions, he is not endowed with the obstruction regarding defilements, he is not endowed with the obstruction regarding resultants; he is confident, enthusiastic, and wise.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato su.nanto saddhamma'm bhabbo niyaama'm okkamitu'm kusalesu dhammesu sammattan"ti.
/with these /verily /o monks /six /dhammas /endowed /hearing /the good Dhamma /is able /certainty /to enter /in wholesome /dhammas /rightness /
Verily, with these, o monks, six dhammas endowed, when hearing the good Dhamma, one is able to enter upon certitude, rightness in regards to wholesome dhammas.
[Non-text portions of this message have been removed]