sakkaayaabhirato = one who delights in his own person
ajjhupekkhati = views with equanimity
A'nguttaranikaayo
Chakkanipaatapaa.li
9. Siitivaggo
9. The Cool Chapter
1. Siitibhaavasutta'm
1. The Sutta on Coolness
"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo anuttara'm siitibhaava'm sacchikaatu'm.
/with /six /o monks /dhammas /endowed /a monk /unable /unsurpassed /coolness / to realise with one's own eyes /
With six, o monks, dhammas endowed, a monk is unable to realise the unsurpassed coolness with his own eyes.
Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmi'm samaye citta'm niggahetabba'm tasmi'm samaye citta'm na nigga.nhaati, yasmi'm samaye citta'm paggahetabba'm tasmi'm samaye citta'm na pagga.nhaati, yasmi'm samaye citta'm sampaha'msitabba'm tasmi'm samaye citta'm na sampaha'mseti, yasmi'm samaye citta'm ajjhupekkhitabba'm tasmi'm samaye citta'm na ajjhupekkhati, hiinaadhimuttiko ca hoti, sakkaayaabhirato ca.
/with which /six /here /o monks /a monk /in which /time /mind /should be restrained /in that /time /mind /not /restrain ///supported //support ///gladdened //gladden ///viewed with equanimity //view with equanimity /one with base inclinations /and /is /delights in his own person /and /
With what six? Here, o monks, a monk,
1. at which time the mind should be restrained, at that time does not restrain the mind,
2. at which time the mind should be supported, at that time does not support the mind,
3. at which time the mind should be gladdened, at that time does not gladden the mind,
4. at which time the mind should be viewed with equanimity, at that time does not view the mind with equanimity.
5. He is one with base attachments and
6. delights in his own person.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo anuttara'm siitibhaava'm sacchikaatu'm.
/with these /indeed /o monks /six /dhammas /endowed /a monk /unable /unsurpassed /coolness / to realise with one's own eyes /
Indeed, with these, o monks, six dhammas endowed, a monk is unable to realise the unsurpassed coolness with his own eyes.
"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu bhabbo anuttara'm siitibhaava'm sacchikaatu'm.
/with /six /o monks /dhammas /endowed /a monk /able /unsurpassed /coolness / to realise with one's own eyes /
With six, o monks, dhammas endowed, a monk is able to realise the unsurpassed coolness with his own eyes.
Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmi'm samaye citta'm niggahetabba'm tasmi'm samaye citta'm nigga.nhaati, yasmi'm samaye citta'm paggahetabba'm tasmi'm samaye citta'm pagga.nhaati, yasmi'm samaye citta'm sampaha'msitabba'm tasmi'm samaye citta'm sampaha'mseti, yasmi'm samaye citta'm ajjhupekkhitabba'm tasmi'm samaye citta'm ajjhupekkhati, pa.niitaadhimuttiko ca hoti, nibbaanaabhirato ca.
/with which /six /here /o monks /a monk /in which /time /mind /should be restrained /in that /time /mind /restrains ///supported //supports ///gladdened //gladdens ///viewed with equanimity //views with equanimity /one with excellent attachments /and /is /delights in nibbana/
With what six? Here, o monks, a monk,
7. at which time the mind should be restrained, at that time does restrain the mind,
8. at which time the mind should be supported, at that time does support the mind,
9. at which time the mind should be gladdened, at that time does gladden the mind,
10. at which time the mind should be viewed with equanimity, at that time does view the mind with equanimity.
11. He is one with excellent attachments, and
12. delights in nibbana.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu bhabbo anuttara'm siitibhaava'm sacchikaatun"ti.
/with these /indeed /o monks /six /dhammas /endowed /a monk /able /unsurpassed /coolness / to realise with one's own eyes /
Indeed, with these, o monks, six dhammas endowed, a monk is able to realise the unsurpassed coolness with his own eyes."
[Non-text portions of this message have been removed]