Venerable Bhante Yuttadhammo,
Thank you very much. I wish you a fruitful Pansa.

op 28-07-2004 14:40 schreef Yuttadhammo op buffer@...:

> 1) The words used for the hindrances are subject to different opinions.
> Please let me know if I've missed the mark, especially any better idea with
> "vicikiccha".
N: Doubt I think the best option. Expositor II, 345, also uses perplexity.
Swaying between two: is it this, is it that. It concerns the Buddha, the
Dhamma, the Sangha.
Bhante: 2) upasampajja = pacified
N: Upasampajjati: to attain, to enter. upasampajja viharitu'm :PTS: enter
and abide, Thai has: banlu.
Bh: 3) kaama = sensuality
N: PTS has for kaamacchanda: sense desire. Kaama has different meanings, see
at end.
Bh: 4) kho panassa = "moreover", though I am open to suggestions as the
usage of
> "panassa" is strange to me
N: kho pana +assa. In your transl it came out all right : for him
I like the Pali of this:<aadiinavo na yathaabhuuta'm sammappaññaaya
sudi.t.tho hoti.> In the English transl. of the PTS one can easily overlook
the essence. The Thai Co adds: he does not see clearly the danger of vatthu
kaama (the basis of the sense desire: that which is desired, the elevenfold
sense-sphere existence) and kilesa kaama (the defilement of sense desire) as
it really is by jhaana and by pañña.
Respectfully,
Nina.