Dear Connie,
Very good of you.
Oh, may others follow now!
I make some comments. but I stand to be corrected! I have to think of ekaka
and nipaata.
op 15-06-2004 21:31 schreef connie op
nichicon@...:
> A"nguttaranikaayo
> Ekakanipaatapaa.li
> 1. Ruupaadivaggo
>
> 1. Eva.m me suta.m- eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati
> jetavane anaathapi.n.dikassa aaraame. Tatra kho bhagavaa bhikkhuu
> aamantesi- "bhikkhavo"ti. "Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato
> paccassosu.m. Bhagavaa etadavoca- "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m
> ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m purisassa citta.m pariyaadaaya
> ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave, itthiruupa.m. Itthiruupa.m,
> bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti. Pa.thama.m.
>
>C: A"nguttaranikaayo
> [A"nguttara aka Ekuttara(: passing over some?)]
> factors, limbs + guard; pass over/collection = things to be
> guarded/knowing about
N: anga constituent part. uttara: higher. I think it means that the numbers
go up, from Ones, to Twos, etc. Upgrading.
C: Ekakanipaatapaa.li
> eka=1; ka=which;
N: ekaka means single. -ka (and also -ika) is an adjective ending, it makes
a word into an adjective.
C: nipaata=down going [because they're the drag-us-down
> things?
N: It also means a section of a book, I think it is this meaning. I think it
does not suggest any disappearance of texts.
> 1. Eva.m me suta.m-
> thus/to my/hearing-
> Thus I have heard-
N: litterally: sutam: particip of su.naati, to hear. and me: by me. Your
transl is fine.
C: eka.m samaya.m bhagavaa saavatthiya.m viharati jetavane
> anaathapi.n.dikassa aaraame.
> one/time/Fortunate One/Savatthi/lodging/Jetavana (having to do with
> having subdued 'earth'/form and such?) /Anathapindika/Park.
N: viharati: to dwell or stay. No suggestion of subduing earth. vana is
grove.
C:>
> "Bhadante"ti te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m.
> "Venerable" /te?/monks/Buddha/assented.
> "Venerable Sir", the monks accepted.
N: te is demonstrative in plural: those
> Bhagavaa etadavoca-
> Buddha/this said-
> The Buddha said this:
>
C: "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekaruupampi samanupassaami ya.m eva.m
> purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thati yathayida.m, bhikkhave,
> itthiruupa.m.
> not I say/monks,/other/one thing/sees/because of
> which/that/man/thinks/excessively/abides/like/monks, /womanform.
> I do not say, monks, that there is any other single thing [of form]
> because of seeing which, a man's thoughts remain obsessesed, as that of
> woman.
N: citta.m pariyaadaaya ti.t.thati : this is very interesting. I made a
study of cross references of this expression when doing the Co. to
Mahaaraahulovaadasutta. Here it is:
<manaapaamanaapaa phassaa [desirable and undesirable impressions] citta.m na
pariyaadaaya .thassanti.
Apply yourself to the mental development that is like the earth, Rahula,
For, Rahula, agreeable and disagreeable impressions that have arisen when
you apply yourself to the mental development that is like the earth, will
not persistently overwhelm the mind. >
We discussed this here and came to this translation: persistently overwhelm.
However, this is not the only possibility.
C: Itthiruupa.m, bhikkhave, purisassa citta.m pariyaadaaya ti.t.thatii"ti.
> womanform, /monks/man/thinks/excessively/abides
> The female, monks, man obsesses on.
N: The sight of a woman (here it is visible object, or sight, ruupa.m; later
on comes sound, etc.) persistently obsesses a man.
Nina.