----- Original Message -----
From: "Bhikkhu Pesala" <pesala@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Monday, June 14, 2004 5:19 PM
Subject: [Pali] PTS Books - Abbreviations


> One comes across various abbreviations e.g. M or MN for majjhimanikaya. Is
> there such a thing as an official list of standard abbreviations?

Bhante,

Here is Stede's list from the PED, though I don't think it is universally followed (this is in Unicode, so I am not sure you will get it properly - the address is:
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?UNICODE.a.0:1./projects/artfl0/databases/dicos/philologic/pali/IMAGE/ )

A. List of the Chiefs Books consulted for Vocabulary (p. IX)
(with Abbreviations).
1. PALI BOOKS.
1a Canonical.
Anguttara--Nikāya 5 vols. P T S. 1885<-> 1900 (A).
Buddha--Vaŋsa P T S. 1882 (Bu).
Cariyā--Piṭaka P T S. 1882 (Cp.).
Dhammapada P T S. 1914 (Dh).
Dhamma--Sangaṇi P T S. 1885 (Dhs).
Dīgha--Nikāya 3 vols. P T S. (D).
Iti--vuttaka P T S. 1890 (It.).
Kathā--Vatthu 2 vols. P T S. 1894, 95 (Kvu).
Khuddaka--Pāṭha P T S. 1915 (Kh).
Majjhima--Nikāya 3 vols. P T S. 1887<-> 1902 (M).
Niddesa I Mahā° 2 vols. P T S. 1916, 17 (Nd1).
Niddesa II Culla° P T S. 1918 (Nd2).
Paṭisambhidāmagga 2 vols. P T S. 1905, 1907 (Ps).
Peta--Vatthu P T S. 1889 (Pv).
Puggala--Paññatti P T S. 1883 (Pug).
Saŋyutta--Nikāya 5 vols. P T S. 1884<-> 1898 (S).
Sutta--Nipāta P T S. 1913 (Sn).
Thera--therīgāthā P T S. 1883 (Th 1) & (Th 2).
Udāna P T S. 1885 (Ud).
Vibhanga P T S. 1904 (Vbh).
Vimāna--Vatthu P T S. 1886 (Vv).
Vinaya--Piṭaka 5 vols. London 1879<-> 83 (Vin).
Apadāna P.T.S. 1925 (Ap).
Dukapaṭṭhāna, P.T.S. 1906 (Dukp).
Tikapaṭṭhāna, 3 vols. P.T.S. 1921--23 (Tikp).

1b Post--Canonical.
Atthasālinī, P T S. 1897 (DhsA).
Buddhadatta's Manuals, P T S. 1915 (Bdhd).
Dāṭhāvaŋsa, J P T S. 1884 (Dāvs).
Dhammapada Commentary, 4 vols. P T S. 1906--14 (DhA).
Dīpavaŋsa, London 1879 (Dpvs).
Jātaka, 6 vols. London 1877--96 (J).
Khuddaka--Pāṭha Commentary, P T S. 1915 (KhA).
Khuddhasikkhā, J.T.P.S. 1883 (Khus).
Mahāvaŋsa, P T S. 1908 (Mhvs).
Mahā--Bodhi--Vaŋsa, P T S. 1891 (Mhbv).
Milindapañha, London 1880 (Miln).
Mūlasikkhā, J.P.T.S. 1883 (Mūls).
Netti--Pakaraṇa, P T S. 1902 (Nett).
Pañca--gati--dīpana, J P T S. 1884 (Pgdp).
Peta--Vatthu Commentary, P T S. 1894 (PvA).
Puggala--Paññatti Commentary, J P T S. 1914 (Pug A).
Saddhammopāyana, J P T S. 1887 (Sdhp).
Sumangala--Vilāsinī, vol. I, P T S. 1886 (DA I).
Manoratha--pūraṇī P.T.S. 1924 (AA); Samanta--pāsādikā P.T.S. 1924 (Sam. Pās. or
Vin A).
Papañca Sūdanī, pt. I, P.T.S. 1922 (MA).
Sammoha--Vinodanī, P.T.S. 1923 (VbhA).

[p. X]
Sutta--Nipāta Commentary, 2 vols. P T S. 1916--17 (SnA).
Therīgāthā Commentary, P T S. 1891 (ThA).
Vimāna--Vatthu Commentary, P T S. 1901 (VvA).
Visuddhi--Magga, 2 vols. P T S. 1920<-> 21 (Vism).
Yogāvacara's Manual, P.T.S. 1896 (Yog).
Note. The system adopted in quotations of passages from Pali text is that
proposed in J P T S. 1909, pp. 385--87, with this modification that Peta--vatthu
(Pv) is quoted by canto and verse, and Culla--Niddesa (Nd2) by number of word in
"Explanatory Matter".

2. BUDDHIST SANSKRIT.
Avadāna--śataka, ed. J. S. Speyer (Bibl. Buddhica III), 2 vols., St. Pétersbourg
1906. (Av. Ś.).
Divyâvadāna, ed. Cowell & Neil, Cambridge 1886. (Divy).
Jātaka--mālā, ed. H. Kern (Harvard Or. Ser. I), Boston 1891. (Jtm).
Lalita--vistara, ed. S. Lefmann, I. Halle 1902. (Lal. V.).
Mahā--vastu, ed. É. Senart, 3 vols., Paris 1882--1897. (Mvst).
Śikṣā--samuccaya. Ed. C. Bendall, St. Petersburg, 1902 (Śikṣ).
The ed. of Lalitavistara which I have used, and from which I quote, is the
Calcutta ed. (1877), by Rājendralāla Mitra (Bibl. Indica), and not Lefmann's.

3. TRANSLATIONS.
Buddh. Manual of Psychological Ethics (trsl. of the Dhamma--sangaṇi) by Mrs.
Rhys Davids (R. As. Soc. Trsl. Fund XII), London 1900. (Dhs trsl.).
Compendium of Philosophy (trsl. of the Abhidhamm' attha--sangaha) by S. Z. Aung
and Mrs. Rhys Davids, P T S. Trsl. 1910. (Cpd.).
Dialogues of the Buddha, trsl. by T. W. and C. A. F. Rhys Davids, London I.
1899; II. 1910; III. 1921. (Dial.).
Expositor (trsl. of the Attha--sālinī), by Maung Tin, P T S. Trsl. 1920, 21.
Kathāvatthu trsl. ("Points of Controversy), by Aung and Mrs. Rhys Davids, P T S.
Trsl. 1915. (Kvu trsl.).
Kindred Sayings (Saŋyutta Nikāya I), by Mrs. Rhys Davids, P T S. Trsl. 1917. (K
S.).
Mahāvaŋsa trsl. by W. Geiger, P T S. Trsl. 1912.
Manual of a Mystic (Yogâvacara), trs. by F. L. Woodward, P T S. Trsl. 1916.
(Mystic).
Neumann, K. E., Lieder der Mönche und Nonnen, Berlin 1899.
Psalms of the Brethren (trsl. Mrs. Rhys Davids), P T S. Trsl. 1913.
Psalms of the Sisters (trsl. Mrs. Rhys Davids), P T S. Trsl. 1909.
Questions of Milinda (trsl. T. W. Rhys Davids), S B E. vols. 35, 36. (Miln).
Vinaya Texts (trsl. Rhys Davids & Oldenberg), S B E. vols. 13, 17, 20. (Vin T.).
Neumann, Die Reden Gotamo Buddha's (Mittlere Sammlung), Vols. I to III2 1921.
Human Types, P.T.S. trsl. 1924 (Pug trsl.) and insert accordingly on p. xi under
B 1.
Path of Purity, P.T.S. trsl. 1923, 1st pt. (Vism. Trsl.).

4. GRAMMATICAL & OTHER LITERATURE; PERIODICALS, ETC.
Abhidhānappadīpikā, ed. W. Subhūti, Colombo1 1883. (Abhp.).
Andersen, D., A Pāli Reader, 2 pts; Copenhagen 1901, 1907.
Aufrecht, Th., Halāyudha's Abhidhāna--ratna--māḷā, London 1861.
Brugmann, K., Kurze vergleichende Grammatik der indogerm. Sprachen, Strassburg
1902.
Childers, R. C., A Dictionary of the Pāli Language, London 1874.
Brāhmaṇa (Br.).
Dhātupāṭha & Dhātumañjūsā, ed. Andersen & Smith, Copenhagen 1921 (Dhtp, Dhtm).
Śatapatha--Brāhmaṇa (trsl. J. Eggeling) (Śat. Br.) SBE vols.

[p. XI]
Geiger, W., Pāli Literatur und Sprache, Strassburg 1916. (Geiger, P. Gr.).
Grassmann, W., Wörterbuch zum Rig Veda, Leipzig 1873.
Journal of the American Oriental Society (J A O S.).
Journal Asiatique, Paris (J. As.)
Journal of the Pāli Text Society (J P T S.).
Journal of the Royal Asiatic Society, London (J R A S.).
Kaccāyana--ppakaraṇa, ed. & trsl. Senart (J. As. 1871) (Kacc).
Kern, H., Toevoegselen op 't Woordenboek van Childers; 2 pts (Verhandelingen
Kon. Ak. van Wetenschappen te Amsterdam N. R. XVI, 5), Amsterdam 1916. (Toev.).
Kuhn's Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung (K Z.).
Mahāvyutpatti, ed. Mironow (Bibl. Buddhica XIII) St. Pétersbourg 1910, 11.
(Mvyut).
Müller, Ed., Simplified Grammar of the Pali Language, London 1884.
Trenckner, V., Notes on the Milindapañho, in J P T S. 1908, 102 sq.
Uhlenbeck, H., Kurzgefasstes Etym. Wörterbuch d. Altindischen Sprache, Amsterdam
1898.
Walde, A., Lateinisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg2 1910.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Leipzig 1847 sq. (Z D M
S.).
Kirfel, W. Kosmographie der Inder, Bonn & Leipzig 1920.

B. LIST OF ABBREVIATIONS.
1. Titles of Books (the no. refers to section of A).
A Anguttara . . . . . . 1a
Abhp Abhidhānappadīpikā. . . 4
Ap Apadāna. . . . . . . 1a
Av. Ś. Avadāna--śataka . . . . 2
Bdhd Buddhadatta . . . . . 1
Brethren: see Psalms. . . . . . 3
Bu Buddha--vaŋsa . . . . . 1a
Cp Cariyā--piṭaka . . . . . 1a
Cpd Compendium . . . . . 3
D Dīgha. . . . . . . . 1a
Dāvs Dāṭhā--vaŋsa . . . . . 1b
Dh Dhammapada . . . . . 1a
Dhs Dhammasangaṇi . . . . 1a
Dhs trsl. Atthasālinī . . . . . . 3
Dial. Dialogues . . . . . . 3
Divy Divyâvadāna . . . . . 2
Dpvs Dīpavaŋsa . . . . . . 1b
Halāyudha: see Aufrecht . . . . 4
It Itivuttaka . . . . . . 1a
J Jātaka . . . . . . . 1b
J A O S. Journal Amer. Or. Soc. . 4
J As. Journal Asiatique. . . . 4
J P T S. Journal Pāli Text Soc. . 4
J R A S. Journal Royal Asiatic Soc. 4
Jtm Jātakamālā . . . . . . 2
Kacc Kaccāyana . . . . . . 4
Kh Khuddakapāṭha . . . . 1a
K S Kindred Sayings. . . . 3
Kvu Kathāvatthu . . . . . 1a
K Z Kuhn's Zeitschrift . . . 4
Lal. V. Lalita Vistara. . . . . 2
M Majjhima . . . . . . 1a
Mhbv Mahābodhi--vaŋsa. . . . 1b
Mhvs Mahāvaŋsa . . . . . . 1b
Miln Milinda--pañha . . . . . 1b
M Vastu Mahā--vastu . . . . . . 2
Mvyut Mahāvyutpatti. . . . . 4
Mystic: see Manual . . . . . . 3
Nd1 Mahāniddesa . . . . . 1a
Nd2 Cullaniddesa . . . . . 1a
Nett Netti--pakaraṇa. . . . . 1b
Pgdp Pañcagati--dīpana . . . . 1b
Ps Paṭisambhidā--magga. . . 1a
Pug Puggala--paññatti . . . . 1a
Pv Petavatthu . . . . . . 1a
S Saŋyutta. . . . . . . 1a
S B E Sacred Books of the East. 3
Sdhp Saddhammopāyana . . . 1b
Śikṣ Śikṣāsamuccaya . . . . 2
Sisters: see Psalms . . . . . . 3
Sn Sutta--nipāta . . . . . 1a
Th 1 Theragāthā. . . . . . 1a
Th 2 Therīgāthā . . . . . . 1a
Toev. Toevoegselen . . . . . 4
BR. Boehtlingk and Roth.
Dhtm Dhātumañjūsa . . . 4.
Dhtp Dhātupāṭha . . . 4.
Dukp =Dukapaṭṭhāna . . . 1a.
Paṭṭh =Paṭṭhāna: see Duka° & Tika° . . . 1a.
Tikp =Tikapaṭṭhāna . . . 1a.
VbhA =Sammoha--Vinodanī . . . 1b.
Vism. Trsl. =Path of Purity . . . 3.

[p. XII]
Ud Udāna . . . . . . . 1a
Vbh Vibhanga . . . . . . 1a
Vin Vinaya . . . . . . . 1a
Vism Visuddhi--magga . . . . 1b
Vv Vimānavatthu . . . . . 1a
Z D M G. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. . . . . . .
. 4

2. General & grammatical terms.
A in combn with a Titleletter (e.g. DhA)=Commentary (on Dh).
abl. ablative
abs. absolute(ly)
abstr. abstract
acc. accusative
act. active
add. addition
adj. adjective
adv. adverb
Ags. Anglo--Saxon
aor. aorist
appl. applied
art. article
attr. attribute
Av. Avesta
BB Burmese MSS
bef. before
BSk. Buddhist Sanskrit
C (& Cy) Commentary (when cited in expln of a Text passage).
caus. causative
cert. certain
coll. collective
combd, combn combined, combination
comp. comparative, comparison, composition
cond. conditional
cons. consonant
corr. correct(ed)
correl. correlation, correlative
cp. compare
cpd. compound
dat. dative
den. denominative
der. derived, derivation
des. desiderative
dial. dialect(ical)
diff. different
dist. distinct, distinguished
E. English
e. g. for instance
encl. enclitic
ep. epithet
esp. especially
etym. etymology
exc. except
excl. exclamation, exclusive
expl. explanation, explained
f. feminine
fig. figurative(ly)
foll. following
form. formation
fr. from
freq. frequently, frequentative
fut. future
Gall. Gallic
gen. genitive
ger. gerund
Ger. German
Goth. Gothic
Gr. Greek
gram. grammar, °atical
grd. gerundive
ibid. at the same passage
id. the same
id. p. identical passage
i. e. that is
i. g. in general
imper. imperative
impers. impersonal
impf. imperfect
Ind. Index
ind. indicative
indecl. indeclinable
indef. indefinite
inf. infinitive
instr. instrumental
interr. interrogative
intrs. intransitive
iter. iterative
Lat. Latin
l. c. loco citato
lit. literal(ly), literary
Lit. Lithuanian
loc. locative
m. masculine
med. medium (middle)
N. Name
n. noun, note
nom. nominative
Np. Name of person
Npl. Name of place
nt. neuter
num. numeral
Obulg. Old--bulgarian
Ohg. Old--high--german
Oicel. Old--icelandic
Oir. Old--irish
onom. onomatopoetic
opp. opposed, opposite
ord. ordinal, ordinary
orig. original(ly)
P. Pāli
part. particle

[p. XIII]
pass. passive
perf. perfect
pers. personal
pl. plural
pop. popular
poss. possessive
pot. potential
pp. past participle
ppr. present participle
prec. preceding
pred. predicative
pref. prefix
prep. preposition
pres. present
pret. preterite
Prk. Prākrit
prob. probably
pron. pronoun
pt. part
P T S. Pāli Text Society
q. v. quod vide
(which see)
ref. reference, referred
refl. reflexive
rel. relation, relative
sep. separate(ly)
sg. singular
Sk. Sanskrit
sq. and following
SS. Singhalese MSS.
ster. stereotype
suff. suffix
sup. superlative
s. v. sub voce (under the word mentioned)
syn. synonym(ous)
T. Text
trans. transitive
trsl. translated, translation
t. t. technical term
t. t. g. technical term in grammar
v. verse
var. variant, various
var. lect. various reading
voc. vocative
Wtb. Wörterbuch

3. Typographical.
*(s)qṷel indicates a (reconstructed or conjectured) Indogermanic root.
*Sk means, that the Sanskrit word is constructed after the Pāli word; or as Sk.
form is only found in lexicographical lists.
â: the cap over a vowel indicates that the ā is the result of a syncope a + a
(e. g. khuddânukhudda), whereas ā represents the proper ā, either pure or
contracted with a preceding a (khīṇāsava = khīṇa + āsava).
° represents the head--word either as first (°--) or second (--°) part of a
compound; sometimes also an easily supplemented part of a word.
> indicates an etymological relation or line of development between the words
mentioned.
∼ and ≈ means "at similar" or "at identical, parallel passages".
The meaning of all other abbreviations may easily be inferred from the context.

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/ddsa/getobject_?UNICODE.a.0:1./projects/artfl0/databases/dicos/philologic/pali/IMAGE/


[Non-text portions of this message have been removed]