Venerable Phra Noah,
op 12-06-2004 02:59 schreef Yuttadhammo op
buffer@...:
>
>> N: A possibility: He does not put down the burden or task, or: he does not
>> relinquish his task and strives for the increase of wholesome dhammas.(In my
>> Thai edition: jom payayaam hai jing khyn)
>
> The Thai is funny - not out of fault, but because of course the language is so
> different :) it gets the sense across, but is unable
> to preserve the structure. I didn't understand the word "jom" - is that "yom"
> as in "allow, go for"?
N: It is yom: I translate sometimes as: must, will. is likely to. Sometimes
I do not translate it.
Phra: Here is AN 6.8.9 - "sacchikaatu'm" is a funny one - "to do (see) with
one's
> own eyes" might be literal, no? Any better suggestions
> than "to realise"?
N: The Buddha tells the monks that they have to realize the unrealized. This
suggests direct understanding, even to the level of lokuttara paññaa.
Realize or know the truth directly are possibilities here.
Ph:Also, I have rendered "(an)ottappii" as "(un)concerned"
> rather than "one (not) possessing moral dread" or some
> such construction.
N: Is reckless an option?
Phra:Finally, "kaaye ca jiivite ca saapekkho hoti" is here
> rendered as "is one who yearns in regards to the body and
> in regards to life" - but the word "saapekkho" isn't familiar to me, and it
> may have a different connotation - I followed CPED's
> "longing for".
N: I am not sure, but perhaps this: Who is attached to body and life, or:
concerned about (Thai: huang jai) and the negation: who is without regard
for (or: regardless of) body and life.
Asaddho: I would suggest without confidence (I mean in the Triple Gem).
aaraddhaviiriyo; this is interesting. I thought of the other case we had
last time. I am inclined to think of these two together.
Thank you for the translation,
respectfully,
Nina.
> 9. Aggadhammasutta'm
>
> "Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo agga'm dhamma'm
> arahatta'm sacchikaatu'm.
......