> Does anyone know of any software capable of translating this:
> http://www.sub.uni-goettingen.de/ebene_1/fiindolo/
> gretil/2_pali/1_tipit/2_sut/5_khudd/patisa1u.htm
> into somewhat readable English?

Now that would be a good project - put the computers to work translating so we can go meditate :)

Sadly, I am no programmer, but I am learning to translate myself. The Patisambhidamagga would be a good one to translate, because
it is excellent and not freely distributed in English that I know of. Maybe Nanamoli left some translation behind - any word on
that? Otherwise, it is always good, I suppose, to support the PTS in their work. Can't be too expensive, and it is well-bound and
well-translated (maybe Nanamoli, come to think of it...)

Nina - Thanks for the comments, and the Thai :)

I am thinking about "anikkhittadhuro". In Thailand they always talk about the two "dhuras" - gantha dhura and vipassana dhura.
Maybe: "not giving up the duties"


>N: A possibility: He does not put down the burden or task, or: he does not
>relinquish his task and strives for the increase of wholesome dhammas.(In my
>Thai edition: jom payayaam hai jing khyn)

The Thai is funny - not out of fault, but because of course the language is so different :) it gets the sense across, but is unable
to preserve the structure. I didn't understand the word "jom" - is that "yom" as in "allow, go for"?

I would appreciate any suggestions about the "yathaabhata'm nikkhitto" - maybe it means: "as if [someone] took him (acc.) and he was
dropped (nom.)" Is that possible? Either way, the meaning, I think, is clear.


Here is AN 6.8.9 - "sacchikaatu'm" is a funny one - "to do (see) with one's own eyes" might be literal, no? Any better suggestions
than "to realise"? Also, I have rendered "(an)ottappii" as "(un)concerned" rather than "one (not) possessing moral dread" or some
such construction. Finally, "kaaye ca jiivite ca saapekkho hoti" is here rendered as "is one who yearns in regards to the body and
in regards to life" - but the word "saapekkho" isn't familiar to me, and it may have a different connotation - I followed CPED's
"longing for".

A'nguttaranikaayo



Chakkanipaatapaa.li



8. Arahattavaggo



9. Aggadhammasutta'm



"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo agga'm dhamma'm arahatta'm sacchikaatu'm.

/With six/oh monks/dhammas/endowed/a monk/unable/highest/Dhamma/Arahantship/to realise for himself /

With six, oh monks, dhammas endowed, a monks is unable to realise the highest Dhamma, Arahantship.



Katamehi chahi? Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappii hoti, kusiito hoti, duppañño hoti, kaaye ca jiivite
ca saapekkho hoti.

/With which /six /here /oh monks /a monk /uncertain /is /shameless /is /unconcerned /is /lazy /is /unwise /is /in body /and /in life
/one who yearns /is/

With which six? Here, oh monks, a monk is uncertain, is shameless, is unconcerned, is lazy, is unwise, is one who yearns in regards
to the body and in regards to life.



Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannaagato bhikkhu abhabbo agga'm dhamma'm arahatta'm sacchikaatu'm.

/With these /indeed /oh monks /six /dhammas /endowed /a monk /unable /highest /Dhamma /Arahantship /to realise /

Indeed, with these, oh monks, six dhammas endowed, a monks is unable to realise the highest Dhamma, Arahantship.





"Chahi, bhikkhave, dhammehi samannaagato bhikkhu bhabbo agga'm dhamma'm arahatta'm sacchikaatu'm.

/With six /oh monks /dhammas /endowed /a monk /able /highest /Dhamma /Arahantship /to realise /

With six, oh monks, dhammas endowed, a monks is able to realise the highest Dhamma, Arahantship.



Katamehi chahi? Idha bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirimaa hoti, ottappii hoti, aaraddhaviiriyo hoti, paññavaa hoti, kaaye ca
jiivite ca anapekkho hoti.

/With which /six /here /oh monks /a monk /certain /is /ashamed /is /concerned /is /resolutely energetic/is /wise /is /in body /and
/in life /one unyearning /is /

With which six? Here, oh monks, a monk is certain, is ashamed, is concerned, is resolutely energetic, is wise, is one unyearning in
regards to the body and in regards to life.





Imehi kho, bhikkhave chahi dhammehi samannaagato bhikkhu bhabbo agga'm dhamma'm arahatta'm sacchikaatun"ti.

/With these /indeed /oh monks /six /dhammas /endowed /a monk /able /highest /Dhamma /Arahantship /to realise /

Indeed, with these, oh monks, six dhammas endowed, a monks is able to realise the highest Dhamma, Arahantship.