Thank you for the encouragement and the help. I am trying to be as literal as possible, but I understand it can create
difficulties.

>N: Yoni: beginning or origin. aaraddhaa: this implies energy, aaraddha
>viriya. Also: resolved, firm. The same stem as aarambha and almost the same
>meaning: inception of energy, or undertaking with energy. viriyaarambha.
>Another option could be: and he started with a firm resolution.
>With a translation the force of the Pali tends to get lost, I find it very
>difficult to find the right wording.

How about "and a beginning for him is firmly made towards the destruction of the taints."?

Aaraddha apparently means "begun", "started", as it is the past participle of v. aarabhati (according to CPED), hence the original:
"and a beginning (yoni) for him is well begun (aaraddha) towards the destruction of the taints."


>Then at the end:
> >>
> Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaaraamo hoti, bhaavanaaraamo hoti, pahaanaaraamo
> hoti, pavivekaaraamo hoti, abyaapajjhaaraamo hoti, nippapaƱcaaraamo hoti.
>
> Here, oh monks, a monk is delighted with the Dhamma, is delighted with
> development, is delighted with abandoning, is delighted with seclusion, is
> delighted with non-disturbance, is delighted with the uncomplicated.
>N:nippapaƱcaaraamo: delighted to be without the papa~ncaas, thus, without
>the defilements. Or can we say: he is averse from defilements. My PTS has:
>in non-diffuseness.
>With repect,
>Nina.

Indeed, respectfully, papa~ncaa does not mean defilements exactly, it means more "diffuseness" (PED) or "illusion" (CPED) or
"complication" (ATI). Thanissaro Bhikkhu talks about this word at ATI: http://www.accesstoinsight.org/canon/digha/dn21.html#n1 and
Bhikkhu Bodhi in MLDB (p. 1203). The latter quotes Nanamoli with "diversification" and Nanananda with "conceptual proliferation".
All that being as it is, the commentary here says: "nippapa~ncasa'nkhaate nibbaane ramatii'ti nippapa~ncaaraamo", equating
nippapa~nca with nibbaana, which is of course different from "without the defilements". Does that make sense?

I made do with "the uncomplicated", going by my memory of how Mahasi Sayadaw explained papa~nca, but, as you can see, there are many
variations in use :)

>Upaaya kusalo: wholesome in using. The word using is difficult to
>understand. I looked up PED: way, means, resources. upaaya kusala, clever in
>resource. He would know the right way to reach the goal.

Thanks, I understand what you mean. I am trying to think of a way to keep to the Pali method "aayakusalo, apaayakusalo,
upaayakusalo". The word "using" is related to the idea of "way, means, resources", it refers to actions based on resources. I
don't know, maybe it would be good to just abandon the Pali method, in favour of exactitude; of course there are issues with that -
as Nanamoli says in a similar situation, it "obscures the meaning and confuses the effect" (Vism. p. 24, n.17). I leave it to you.

Best wishes,

Yuttadhammo