Venerable Phra Noah,
thank you very much.
op 04-06-2004 02:25 schreef Phra Noah Yuttadhammo op buffer@...:
>
> I had a bit of trouble with this one... please, can someone explain "yoni
> cassa aaraddhaa hoti aasavaana'm khayaaya"? I have "and a beginning for him
> is well begun towards the destruction of the taints." Is that a correct
> interpretation?
N: Yoni: beginning or origin. aaraddhaa: this implies energy, aaraddha
viriya. Also: resolved, firm. The same stem as aarambha and almost the same
meaning: inception of energy, or undertaking with energy. viriyaarambha.
Another option could be: and he started with a firm resolution.
With a translation the force of the Pali tends to get lost, I find it very
difficult to find the right wording.
Then at the end:
> >>
> Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammaaraamo hoti, bhaavanaaraamo hoti, pahaanaaraamo
> hoti, pavivekaaraamo hoti, abyaapajjhaaraamo hoti, nippapaƱcaaraamo hoti.

>> Here, oh monks, a monk is delighted with the Dhamma, is delighted with
> development, is delighted with abandoning, is delighted with seclusion, is
> delighted with non-disturbance, is delighted with the uncomplicated.
N:nippapaƱcaaraamo: delighted to be without the papa~ncaas, thus, without
the defilements. Or can we say: he is averse from defilements. My PTS has:
in non-diffuseness.
With repect,
Nina.