Dear Ven. Kumara, Rett, Gunnar and friends,

thanks. Bhante, Rett, "heaven-goers" it shall be.

Gunnar, as for sagga.m, I will retain it as "heavens" to be
consistent with the rest of the text, and consistent with Buddhist
teachings too.


metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Kumaara Bhikkhu wrote:
>> > 24. Kusala.m karontaa netaaro sagga.m gantaaro
>>> bhavissanti.
>>> good deeds / doing / leaders / [to] heavens /
>>> goers / will be
>>> The leaders doing good deeds will be goers to
>>> the heavens.
>>
>>"will be goers to the heavens" - well, that's literal,
>>but is it English? "Will go to heaven" seems to me
>>sufficent.
>
>"...will be heaven goers" might be a nice way to translate it. (By
>analogy with the expression 'church goers'.)
>
Still, I kind of like extremely literal translations as answers to
exercises. They sacrifice some idiomatic correctness in favor of
reflecting the syntax of the Pali. In this sort of exercise it could
be a worthwhile trade-off.