Greetings Bhante,

>
>I know that this is definitely "asmimana-based", but I must say that
>I like your choice, Rett. Seems like we share the same inclination
>in translation.


Thanks. I'm curious, what's 'asmimana-based' mean? Do you mean
something like "'I am' mind" i.e. by discussing our preferences we
might reinforce our self-referencing thinking? If so I'm guilty of
that constantly :-) Or does it mean something else?

About the translations, I guess the right choice of style depends on
what the translation will be used for. I agree that finding a really
apt formulation can give a thrill. In any case, in translating
exercises, this sort of very literal translation is nice becaue it
really shows how the translator was thinking when he or she read the
Pali. If the text is to be read by someone who doesn't know Pali,
then the translation needs to be freer and idiomatically and
syntactically correct of course.

best regards

/Rett