--- In
Pali@yahoogroups.com, rett <rett@...> wrote:
> For the adjectival meaning of phandana 'trembling', 'throbbing', the
> PED cites DhA 1.50 'issaphandana' as 'throbbing with envy'. But
> Cone's entry for 'issa' cites the same compound as a dvandva 'the
> antelope and the phandana-tree' (who proverbially can't abide each
> other). Hope it's worth pencilling in.
I think Cone herself is possibly in error when translating issa
as 'antelope'. I would be inclined to take issa and ikka as both
being cognates of the Sanskrit .rk.sa (and Latin ursa), meaning
'bear'.
The confusion may stem from the fact that in the
Abhidhaanappadiipikaa (the earliest Pali thesaurus) the words for
bear and members of the deer family are listed in the same
gaathaa:
Accho ikko ca isso tu,
kaa.lasiiho iso py'atha;
rohiso rohito caatha,
goka.n.no ga.ni ka.n.takaa.
In the case of the compound 'issaphandana' the fact that issa is
a bear is evidenced by the Burmese variant reading
'acchaphandana' in the DhA.
Kaa.lasiiha is also a bit of a problem term. Of course it
literally means "black lion", and in the AN is listed as one of
the four lion families. But in the Phandana Jaataka the word is used
interchangeably with issa and accha, suggesting that it's
actually a bear; not to mention that it comes in the bear verse
of the Abhidhaanappadiipikaa. Perhaps the Indians thought of a
bear as being a kind of lion? To add to the puzzle, Buddhaghosa
in the AA says that it eats grass, like a cow.
Best wishes,
Dhammanando