It's not really necessary to rephrase, as "teaching" is just right in the context of the English sentence. Rather, it's the Pali sentence that is more deserving of change, since (I suppose) people don't teach that way anymore when it's common to write books!

Perhaps you could check up "teaches" with Paliwords to find other... Pali words... that are fit better into the context, and list them in your note.

mettaa,
kb


At 07:43 PM 11-05-04, Ong Yong Peng wrote:
>Dear Ven. Kumara and friends,
>
>Bhante, thanks for the little pointer. I'll rephrase and put it as a
>note to this chapter.
>
>metta,
>Yong Peng
>
>--- In Pali@yahoogroups.com, Kumaara Bhikkhu wrote:
>> Hi, everyone. I'm back just for a short while, after a very long
>absence. Very happy to see that Yong Peng's work on Pali Primer is
>nearing the end.
>>
>> At 06:13 PM 08-05-04, Ong Yong Peng wrote:
>> >1. Mama aacariyo ma.m vaacento potthaka.m (book) likhi (wrote).
>> > my / teacher / me / teaching / book / wrote
>> > My teacher (who is) teaching me wrote a book.
>>
>> In case no one has pointed this out before here, I'd just like to
>comment on why vaaceti, which literally means "cause to speak" came
>to mean "teach". In the past, teaching is largely done through rote
>learning. For the teacher to pass on his knowledge to the pupil, he
>makes his pupil repeat after him and makes his recite what he has
>committed into memory. Thus, in teaching the student, the teacher
>literally causes him to speak.