--- John Kelly <palistudent@...> skrev: > Pali
- Every few days - [B168]
> Gair/Karunatillake - Chapter 9 –Readings
> Ex. 3 (Part 1 of 3)
>
> Paapa~nce puriso kayiraa - na na.m kayiraa
> punappuna.m;
> na tamhi chanda.m kayiraatha - dukkho paapassa
> uccayo.
>
> If a person does evil, he should not do it again and
> again;
> Do not make an intention of this – painful is the
> accumulation of evil.
>
> Pu~n~na.m ce puriso kayiraa - kayiraa na.m
> punappuna.m.
> tamhi chanda.m kayiraatha - sukho pu~n~nassa uccayo.
>
> If a person makes merit, he should do it again and
> again;
> Do make an intention of this – happy is the
> accumulation of merit.
>
> (Dhp 9, 117-118)

A somewhat different interpretation of "chanda" is
sometimes seen, e. g. Narada: "He should (not) find
pleasure therein"; similarly Rune E. A. Johansson's
Swedish translation: "och må hon (inte) finna nöje i
det."

I have followed the same line in my own two
translations; Swedish "finne han (inte) nöje däri",
Esperanto "(ne) en tio ravigxu" (where the x is
txt-code for a circumflex over g).

It would be interesting to hear your opinions.

Saddhamme,

Gunnar

(whose name isn't, unfortunately, a short form of
"Gunaratana". "Gun" is Old Norse for "war", and
"gunnar" for "warrior". A nice name for a pacifist!)


=====
gunnargallmo@...

Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor på adressen http://se.docs.yahoo.com/travel/index.html