Hello,

I am experimenting with normalizing some of the Pali in a
database. In the future, I hope that this could be of use to
some of you. Perhaps you can share some of your experience
translating Pali.

Many words have multiple definitions in any Pali-English
dictionary. In general, Which do you feel is more accurate, that
Pali contains many homonyms or simply that a perfectly matching
translation or connotation may not be available in English?

In the case of homonyms, in most cases, is it fairly easy to
discern the intended meaning from context? For example, is it
usually clear when dhamma refers to conduct, teaching, or truth.

Is it safe to assume that identical Pali sentences found in
different sutta could accurately share translations?

Among various collections (PTS, VRI, etc), is there a general
consistency in the spelling of Pali words? In what ways do they
these collections differ (organization, content, etc)?

Thank you in advance for any help you might provide,
Alex

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.
http://taxes.yahoo.com/filing.html