Dear Yong Peng,

In your sample sentence, I interpret "mahaavaataa vaayanti" both as
plural; thus "strong winds blow" instead of "strong wind blows".
Right?

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <ypong001@...> wrote:
> Dear friends,
>
> this week, the word is ya.m. Ya.m is a relative pronoun in
singular
> number, accusative case for all genders, meaning: him, her or it.
> Ya.m can also be the singular nominative relative pronoun of
neuter
> gender, meaning: it/that which.
>
> I have included some websites which may be useful:
> Pronoun-
>
http://www.sil.org/LINGUISTICS/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAProno
u
> n.htm
> Personal Pronoun-
> http://www.usingenglish.com/glossary/personal-pronoun.html
> Demonstrative Pronoun-
> http://www.usingenglish.com/glossary/demonstrative-pronoun.html
> Relative Pronoun-
> http://www.usingenglish.com/glossary/relative-pronoun.html
> Interrogative Pronoun-
> http://www.usingenglish.com/glossary/interrogative-pronoun.html
>
> DN16 Mahaparinibbana Sutta CSCD171/PTS2.106
> Hoti kho so, aananda, samayo, ya.m mahaavaataa vaayanti.
> is / indeed / it / Ananda / time / which / strong wind / blow
> It is indeed, Ananda, the time when the strong wind blows.
>
> hoti (v.) verb to be.
> kho (ind.) indeed.
> so (nom. sing. of ta, pron.) he. In this case, it refers to the
time,
> hence 'it'.
> samaya (m.) time; congregation; season; occasion.
> mahaavaata (m.) strong wind.
> vaayati (v.) blows.
>
>
> I look forward to your suggestions and comments.
>
> metta,
> Yong Peng