Dear Jim, Dimitry, Nina and friends,

this is a good lesson. Thanks very much. "no" is an enclitic,
while "anuppatto" is arrived/reached.

DN25 Udumbarika Sutta CSCD55/PTS3.40
Aya.m kho no, bhante, antaraakathaa vippakataa; atha bhagavaa
anuppatto.
this / indeed / our / venerable Sir / interrupted conversation /
unfinished / and now / the Blessed One / arrived
This is, indeed, venerable Sir, our interrupted conversation yet to
be concluded; and now the Blessed One has come.

Please also comment on the translation on the entire segment which I
posted earlier. Thank you.


metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Jim Anderson wrote:
I fully agree with you on the 'no' being 'our' as this is confirmed
by the line with 'vo' (your) just before the 'eva.m vutte' passage
that YP quoted: "kaa ca pana vo antaraakathaa vippakataa ti."

> > Aya.m kho no, bhante, antaraakathaa vippakataa; atha bhagavaa
> > anuppatto.
>
> For, Venerable Sir, this our mutual talk is left unfinished,
> and now has reached the Blessed One.
>
I disagree with your last part as the 'anuppatto' would have to agree
in gender with 'antaraakathaa' ie. 'anuppattaa' and 'bhagavaa' would
have to be 'bhagavanta.m' (acc.). I believe a translation of this
part should read something like "and now the Blessed One has arrived".
Another translation of the complete sentence could be:

This, indeed, Venerable Sir, was our interrupted conversation when the
Blessed One arrived (came by).