Dear Yong Peng,
op 24-02-2004 03:08 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
>> this / indeed / not / venerable Sir / interrupted conversation /
>> unfinished / and now (?) / the Blessed One / accomplished
>> Indeed, venerable Sir, not this unfinished interrupted
> conversation;
>> and now the accomplished Blessed One (please).
> the sentence is the last in the first paragraph of PTS(Digha)3.40.
> It, however, has not been translated in full in the PTS English
> version. Maybe it is due to the awkward structure? What do you think?
N: We have this difficulty more often in the D. N. It seems that the
sentences are translated too freely, or rearranged. I think it would help,
for the context, to see the preceding sentence and following one.
I think the *no* may not be a negation, but just emphatic, meaning: indeed.
And further on they talk about fulfillment, thus, anuppatto, as you have:
accomplished.
>> DN25 Udumbarika Sutta CSCD55/PTS3.40
>> Aya.m kho no, bhante, antaraakathaa vippakataa; atha bhagavaa
>> anuppatto.
This is only a suggestion, I am not sure and like to be corrected:
This indeed, venerable Sir is the conversation that was interrupted and
unfinished; and then, the Blessed One is accomplished.
Nina.

>