Dear Nina and friends,

thanks very much.

For pa.tisa.mvedii, am I right that

pa.tisa.mvedii (adj., m. nom. of pa.tisa.mvedin) experiencing,
feeling; he who experiences.

and, for the case of cittasa'nkhaarappa.tisa.mvedii, it is more
accurate as "one who understands mental formations".

Thanks for putting up Bhikkhu Bodhi's translations, as I keep my
copies in Singapore. I will gladly adopt his choice of words which I
find more fitting in the contemporary sense.

BTW, Ven. Bodhi has recently an article partially published in the
Daily Mirror. Comprehension, commitment and translation are the keys
to overcoming the challenges Buddhism faces today. I am waiting for
the remaining part of the article (if there is any) in which I hope
he will elaborate the points in more detail. But, I think the wait
may be quite a while.

Here is the link to the first section of the article:
http://www.dailymirror.lk/2004/02/05/feat/1.asp

metta,
Yong Peng


--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
Looking at pa.tisa.mvedii, as to meaning it is, I think, certainly
sati sampaja~n~na, mindfulness and understanding. But as to the word,
it implies feeling, experiencing. It could also be translated as
being aware of the citta or consciousness. Since it is paralel to the
third tetrad of anapanasati sutta, it could be translated as:
experiencing consciousness. He sees citta in citta, as the third
application of mindfulness. He develops jhana and insight. He is
aware of the jhanacitta with gladness, joy and concentration.