Hi Rett,
Thanks for the answer!
r> Is it possible that it should read 'viita' instead of 'vita'?
It reads 'vita' on Nidanavagga-Tika Mya: 2.200 on CSCD . 'Viita' won't
make much sense. I thought of meanings 'further, extensive' in
line with 'vitata', or 'wealth' in line with 'vitta'.
Anyway it seems to be a rather rare compound used only in Tika, so it
would be OK to leave it as it is.
>>Also, what 'sabbama"ngala' means: all blessings, or blessings to all?
r> I usually take 'sabbamangalam' as meaning blessing to all, as in
r> 'bhavatu sabbamangalam.'
Why? It is third person singular imperative,
Bhavatu sabba mangala.m,
Rakkhantu sabba devataa,
Sabba Buddhaanubhaavena,
Sadaa sotthi bhavantu me.
May all blessing (good fortune) be
...
... for me.
Dimitry