Ong Yong Peng wrote:

10. Dhamma.m ugga.nhitvaa sama.no bhavitu.m aaka'nkhamaano
amacco aacariya.m pariyesamaano Buddha.m upasa'nkami.
dhamma / having learnt / monk / to become / wishing /
minister / teacher / seeking / Buddha / approached
Wishing to learn the dhamma and become a monk, the minister
seeking a teacher approached the Buddha.

I notice you translate "sama.no" here and elsewhere as "monk" but it seems
to me that this is not very accurate and is possibly misleading.
"Sama.no"s, as the derivation suggests, are [ascetic] wanderers -- a generic
term not limited to Buddhist persons -- in fact, often quite the opposite.
Also, I would suggest that the term "monk" itself here is anachronistic -- a
monk in English refers to somebody who lives in a settled community (i.e. a
monastery), though curiously the word is derived from the Greek "monakhos"
meaning "solitary".

Best wishes,
Stephen Hodge