Dear Dimitry, Nina and friends,
here is Aggikkhandhopama Sutta paragraph 8:
"Aarocayaami vo, bhikkhave, pa.tivedayaami vo, bhikkhave,
let me tell / you / monks / let me make known / to you / monks
"Let me tell you, monks, let me explain to you, monks,yathaa etadeva
tassa vara.m dussiilassa
pe
kasambujaatassa
as / this / for him / wish / of poor conduct /
and so on
/ impure
that this would surely be the better for one who is of poor conduct,
an impure-natured one:
ya.m balavaa puriso ti.nhaaya sattiyaa teladhotaaya paccorasmi.m
pahareyya.
that / strong / man / sharp / with sword / oil-cleansed / at nether-
quarters / would strike
That a strong man were to strike at (his) rump with a sharp, oil-
cleansed sword.
Ta.m kissa hetu?
so / what / reason
What is the reason for this?
Tatonidaanañhi so, bhikkhave, mara.na.m vaa nigaccheyya
mara.namatta.m vaa dukkha.m,
because on account of that / he / monks / death / or / would suffer /
like death / or / agony
Because on account of that, monks, he would suffer death, or death-
like agony,
na tveva tappaccayaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m
duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjeyya.
not / but / by that account / body's / (from) breaking-up / after /
death / state of woe / realm of misery / place of suffering /
purgatory / would be reborn in
but would not, on account of that, on the break-up of the body after
death be reborn into a place of woe, a realm of misery, a place of
suffering, a purgatory.
Yañca kho so, bhikkhave, dussiilo paapadhammo
pe
kasambujaato
and if / monks / of poor conduct / of evil character /
and so on
/
impure
And if, monks, (a person) of poor conduct, an evil-minded one,
an
impure-natured one
khattiyamahaasaalaana.m vaa braahma.namahaasaalaana.m vaa
gahapatimahaasaalaana.m vaa añjalikamma.m saadiyati,
from rich kshatriyas / or / from rich brahmins / or / from rich
householders / or / act of salutation / enjoys
enjoys the tribute of rich kshatriyas, or rich brahmins, or rich
householders
tañhi tassa, bhikkhave,
because of that / for him / monks
because of that, for him, monks,
hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa para.m mara.naa
apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.
is / a long period / of harm / of suffering / body's / (from)
breaking-up / after / death / state of woe / realm of misery / place
of suffering / purgatory / is reborn in
is a long period of harm and suffering, and on the break-up of the
body after death he is reborn into a place of woe, a realm of misery,
a place of suffering, a purgatory.
I have uploaded the paragraph here:
http://www.tipitaka.net/tipitaka/strans/stransload.php?page=an07-
068s08
metta,
Yong Peng