Dear Yong Peng,
op 23-11-2003 14:52 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
>
> DN2 Samaññaphala Sutta CSCD180/PTS1.58
>
> Evantipi me no, tathaatipi me no, aññathaatipi me no, notipi me no, no
> notipi me no.
> 'in this way' too / to me / not / 'in that way' too / to me / not /
> 'in a different way' too / to me / not / 'not' too / to me / not /
> 'not not' too / to me / not
> To me it is not 'in this way', not 'in that way', not 'in a different
> way', not 'not' and not 'not not'.
> Sounds very crude to me. Please correct me if I am wrong.
N: It is not wrong, but Ven. Bodhi has another translation. The meaning is
the same:
It is about whether there is a world beyond:
But I do not say,' it is this way', nor 'It is that way', nor 'It is
otherwise'. I do not say 'It is not so,' nor do I say 'It is not not so.'
For the last part we can in this way avoid the three times not.
Thus, by adding I do not say, it is not so crude. It shows the amount of
speculation, the entanglement.
There is another meaning of no and I came accross it, we have to watch out:
Warder Ch 17: mayham, we , has as acc. amhe or no, also instrumental, dat.,
genetive, but then it is used as an enclitic.
Nina.