Dear Yong Peng,
op 16-11-2003 08:46 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
> DN31 Sigalovada Sutta CSCD244/PTS3.181
>
> Tassa ayañceva loko aaraddho hoti paro ca loko.
> for him / this very person / world / one having won the favour / is /
> the other / and / world
>
> ayañceva = aya.m + (ca + eva) = this person + very.
N: I am inclined to think that ayañceva belongs to loko: this (very) world,
in contrast to: para loko: the next world.

Y: aaraddha (adj.) one having won the favour, holding on to.
> PTS has "he is favoured in this world and the world beyond".
N:aaraddha can also mean: resolved, firm, settled. My PTS has: tastes
success.
Difficult to translate: established?
An option: He is succesful both in this world and the next.
Nina.