Dear Nina

Thank you very much. Your explanation helps me alot. By the way, could you kindly tell me which Pali-English dictionary conatins relatively more pali words appearing especially in Atthakatha and Tika? And where could I buy the A Critical Pali Dictionary? Thanks a lot.

with metta

Tzungkuen

nina van gorkom <nilo@...> wrote:
Dear Wen,
I found the text. See below.
op 22-09-2003 04:31 schreef Wen tzungkuen op tzungkuen@...:
> I am trying to understand the meaning of Kha.nikasamaadhi in Pali literature
> and meet some problems.
N: The Visuddhimagga also refers to momentary concentration, for example, Ch
I,6, footnote, where it is explained in the Tiika:
<Taking this stanza as the teaching for one whose vehicle is insight does
not imply that there is no concentration; for no insight comes about without
momentary concentration. And again, insight should be understood as the
three contemplations of impermanence, pain and not-self; not contemplation
of impermanence alone.>
There are several places in the Vis. about this subject.
We have to look at the context of the sentences you translated.
Patisambhidaamagga, Ch XI, The Path, in the verse:
<If after concentrating he sees with insight,
And likewise after insight he concentrates,
Then insight and serenity advance
Level and yoked together evenly...>
In the Co just before the explanation, two meanings of jhaana are explained:
mundane jhana concentrating on meditation subjects (kasina, etc.), and in
the case of vipassanaa: contemplating the general characteristics
(Impermanence, etc.). There is also lokuttara jhaana: it is absorbed in the
characteristic of nibbaana.
After your translated text there is an explanation of the pair of serenity
and insight.
Some words:

samuccaya: accumulation, heaping up, putting together.
samuccinoti: put together, combine.

Now your text, but I find it difficult to translate here samuccaya, even
with the Thai: putting together.

> In the Pat.isambhidaamagga-at.t.hakathaa (p. 258 CSCD),
>
> Samaadahitvaa yathaa ce vipassatiiti
As to the words, If after concentrating he sees with insight, this means:

appanuupcaarakhan.ikasamaadhiinam a~n~natarena samaadhinaa pat.hamam
katvaa, cittasamaadhaanam.
he has first mental steadfastness with one kind of concentration or other
such as attainment concentration, access concentration or momentaray
concentration,

pacchaa yathaa vipassati ca.
and afterwards he sees with insight.

Samuccayattho ce-saddo vipassanam samuccinoti.
The word <if> has the meaning of combining, he combines with insight. >

After this it is said: If, after having seen with insight, he
concentrates....
Thus, insight and concentration are combined. At the end it is said that
<ce> is used in verse. As you know the text was in verse.
I hope this helps somewhat.
Nina.


Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Paaliga.na - a community for Pali students
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.



May you be free from mental suffering

May you be free form physical suffering

May you be happy






---------------------------------
每天都 Yahoo!奇摩
海的顏色、風的氣息、愛你的溫度,盡在信紙底圖
信紙底圖

[Non-text portions of this message have been removed]