*******
10 B
Words:
sikkhaakaama: eager to train
paato: early morning
gandhaku.ti (f): fragrant chamber
parive.na (n) separate residence (of monks)
pattha (m): a measure (of grain or liquid)
matta: as much as
vaalikaa (f): sand
okirati: scatter
ajja: today
santika: near
santikaa: from
upajjhaaya (m):preceptor
ettaka: this much
ovaada (m): exhortation, instruction
paribhaasa (m) : blame, censure, admonishment.
agga(n): highest, topmost, foremost
.thapeti: to place
majjha (m): the middle
naada (m): roar, sound.
siihanaada (m): lion¹s roar
abhi~n~naa (f): penetrative knowledge.
abhi~n~aaya: Tiika: gerund. who has known
thometi: to praise
sammukha: face to face with. sammukhaa (abl): in the presence of, before.
pavara: noble, excellent
jina: victorious
rakkhaa (f) :protection
pettiyo: Tiika explains: cuulapitaa: uncle, a sort of father.
_________________
sikkhaakaamo hi aya.m aayasmaa,
The venerable Rahula who was eager for training
paatova gandhaku.tiparive.ne patthamatta.m vaalika.m okirati --
scattered early in the morning as much as a handful of sand in the area near
the Fragrant Chamber, with the thought:
``ajja sammaasambuddhassa santikaa mayha.m upajjhaayassa santikaa
³May I receive today from the Buddha and from my preceptor
ettaka.m ovaada.m ettaka.m paribhaasa.m labhaamii''ti.
just so many words of exhortation and admonishment.²
sammaasambuddhopi na.m etadagge .thapento --
The Buddha appointed him as foremost with the words:
``etadagga.m, bhikkhave, mama saavakaana.m bhikkhuuna.m sikkhaakaamaana.m
yadida.m raahulo''ti
The foremost, monks, among my disciples, who are monks eager for training,
is Rahula.²
sikkhaayameva agga.m katvaa .thapesi.
Thus he appointed him as the foremost in training.
sopi aayasmaa bhikkhusa"nghamajjhe tameva siihanaada.m nadi --
Moreover, the venerable Rahula uttered in the midst of the community of the
monks this lion¹s roar:
``sabbameta.m abhi~n~naaya dhammaraajaa pitaa mama
³The King of the Dhamma, my father, who has known all this
sammukhaa bhikkhusa"nghassa, etadagge .thapesi ma.m
placed me foremost in the presence of the community of the monks.
sikkhaakaamaanaha.m aggo, dhammaraajena thomito
Praised by the King of Dhamma, I am the foremost of those who are eager for
training,
saddhaapabbajitaana~nca sahaayo pavaro mama
and my noble friend (is foremost) of those who went forth out of
confidence.*
dhammaraajaa pitaa mayha.m
The King of the Dhamma is my father,
dhammaarakkho ** ca pettiyosaariputto upajjhaayo
and the protector of the Dhamma, Sariputta who is like a father, is my
preceptor.
sabba.m me jinasaasana''nti.
All of the Conquerer¹s teaching is for me.²
****
English:
The venerable Rahula who was eager for training
scattered early in the morning as much as a handful of sand in the area near
the Fragrant Chamber, with the thought:
³May I receive today from the Buddha and from my preceptor
just so many words of exhortation and admonishment.²
The Buddha appointed him as foremost with the words:
The topmost, monks, among my disciples, who are monks eager for training, is
Rahula.
Thus he appointed him as foremost in training.
Moreover, the venerable Rahula uttered in the midst of the community of the
monks this lion¹s roar:
³The King of the Dhamma, my father, who has known all this
placed me foremost in the presence of the community of the monks.
Praised by the King of Dhamma, I am the foremost of those who are eager for
training, and my noble friend (is foremost) of those who went forth out of
confidence.*
The King of the Dhamma is my father,
dhammaarakkho ** ca pettiyosaariputto upajjhaayo
and the protector of the Dhamma, Sariputta, who is like a father, is my
preceptor.
All of the Conquerer¹s teaching is for me.²
*****
* The Tiika explains:< he mentioned in this connection his friend the Thera
Ra.t.thapaala. He was placed foremost of those who went forth out of
confidence.>
** The Tiika explains the word dhammaarakkho:
< satthu saddhammaratanaanupaalako dhammabha.n.daagaariko.
the teacher, the protector of the treasure of the true Dhamma, surveyor of
the warehouse of dhamma-goods.>
anupaalako: who guards
aagaarika: belonging to a house, surveyor of a (store)house.
****
Nina