I was wondering if it was a kind of a locative absolute.... to put it
a bit awkwardly: 'when it had been said thus'.
>
>Eva.m vutte, raajaa maagadho ajaatasattu vedehiputto tu.nhii ahosi.
>With reference to what was thus said, the king of Magadha, the son of
>the Videha princess, Ajatasattu was silent.
>
>--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
>> vutte (pp. of vadati, acc., plur.) were said, spoken.
>N: vutte: I came across of this in Co Rahula, and was puzzled, I
>thought of it for a long time. It can also be locative sing. We could
>translate it as: with reference to what was thus said. It is strange
>if it would be acc pl, because where is the subject?
>P.T.S translates: when he had thus spoken. This sounds better, it is
>a free translation.
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Paaliga.na - a community for Pali students
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest
>or web only.
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/