Dear Tan:

Tan: " Firstly, let me say that my approach to Pali
> translation is to present a
> living message of the Buddha in a living language.
> Our command of English
> does not depend on "heavy grammar" useful as it may
> be. What I mean is when
> we present the Buddha Word our purpose is to bring
> happiness, peace and
> possibly liberation to the reader's mind. As such,
> our language should be as
> contemporary as possible but not being too
> technical. Scholars may find this
> useful professionally but how many of them are
> really Buddhists. I mean this
> in a good way, but let me elaborate when the
> necessity arises."

----------------------------------------------------

Yes! Scholars never will have the final word on
these matters - T.W. Rhys-Davies� excelent works, for
example, are best fitted for the english scenery of
the XIX-XX Century. We are living in a world that is
totally different!
One of the best features of these group is the
opportunity for everyone to learn and read the
original buddhist language, elaborating on conclusions
without a dogmatic viewpoint.

Mettaya, �caro

---------------------------------------------------

> Now coming to kaayaanupassii which can be rendered
> as:
> (1) one who contemplastes on the body (as in breath
> meditation)
> (2) contemplating the body
> --use of either depends on the context.
> It might help to refer to the trilinear translation
> of the
> Mahaasatipa.t.thaana Sutta which I had sent earlier.
>
> Sukhi.
>
> Piya
>
> ----- Original Message -----
> From: "Ong Yong Peng" <ypong001@...>
> To: <Pali@yahoogroups.com>
> Sent: Monday, August 18, 2003 5:57 PM
> Subject: [Pali] Re: Pali Word by Word 2003/33 [020]
>
>
> Dear Nina, Piya and friends,
>
> thanks.
>
> Katha�ca pana, bhikkhave, bhikkhu kaaye
> kaayaanupassii viharati?
> for what reason / then / O monks / monk / in body /
> contemplating
> body / dwells
> For what reason then, monks, a monk dwells
> contemplating a body in
> the body?
>
> N: I would say, a collection of different physical
> phenomena. But
> the purpose is to see them as non-self.
>
> Can I say that literally the sentence is:
> For what reason then, monks, a monk dwells
> contemplating a body (an
> entity/a self) in the body (a collection of
> different physical
> phenomena).
>
> What form is 'kaayaanupassii' in?
>
> metta,
> Yong Peng
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options
> to daily digest or web
> only.
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to
> http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>
>
>


=====
Seize the time, there�s only minutes left to zero
Just got a little taste, I gotta get some more,
Just me and you

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com