Dear Yong Peng,

Firstly, let me say that my approach to Pali translation is to present a
living message of the Buddha in a living language. Our command of English
does not depend on "heavy grammar" useful as it may be. What I mean is when
we present the Buddha Word our purpose is to bring happiness, peace and
possibly liberation to the reader's mind. As such, our language should be as
contemporary as possible but not being too technical. Scholars may find this
useful professionally but how many of them are really Buddhists. I mean this
in a good way, but let me elaborate when the necessity arises.

Now coming to kaayaanupassii which can be rendered as:
(1) one who contemplastes on the body (as in breath meditation)
(2) contemplating the body
--use of either depends on the context.
It might help to refer to the trilinear translation of the
Mahaasatipa.t.thaana Sutta which I had sent earlier.

Sukhi.

Piya

----- Original Message -----
From: "Ong Yong Peng" <ypong001@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Monday, August 18, 2003 5:57 PM
Subject: [Pali] Re: Pali Word by Word 2003/33 [020]


Dear Nina, Piya and friends,

thanks.

KathaƱca pana, bhikkhave, bhikkhu kaaye kaayaanupassii viharati?
for what reason / then / O monks / monk / in body / contemplating
body / dwells
For what reason then, monks, a monk dwells contemplating a body in
the body?

N: I would say, a collection of different physical phenomena. But
the purpose is to see them as non-self.

Can I say that literally the sentence is:
For what reason then, monks, a monk dwells contemplating a body (an
entity/a self) in the body (a collection of different physical
phenomena).

What form is 'kaayaanupassii' in?

metta,
Yong Peng



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Paaliga.na - a community for Pali students
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/