words:
atraja (m): son
pasanna: clear, bright
va.n.na (m): colour, appearance
aayatana (n): sphere, field.
atittha.m : unsuitable place or manner
pakkhandati: spring forward, rejoice
uppatha (m): wrong course
gocara (m); pasture, field, object
carati: to roam about, walk.
muu.lha (muyhati): confused, astray
addhiko: exceeding, superior
abbhantara: interior
va.d.dhati: grow, prosper
passati: to see
dassati: to see. (or from another stem, it can be the future of dadaati: to
give.)
dasseti: to show.
attattha (m): own benefit (attha)
parattha: other¹s benefit
para: other
ga.nhaapeti: cause to be taken, seized
yoni: origin, plane
sambaadha (m): pressure, inconvenience
maatukucchi (m,f): mother¹s womb
agga: highest, topmost
anamatagga: without beginning or end.
paripaatati: fall down, go to ruin.
paripaateti: attack, kill, bring to ruin.
pettivisaya (m): world of ghosts
Commentary 7 B:
disvaava -- ``aya.m raahulo mayha.m atrajo hutvaa mama pacchato aagacchanto
After the Buddha had seen this, he considered: ³Rahula who is my son, walks
behind me,
`aha.m sobhaami,mayha.m va.n.naayatana.m pasanna'nti
thinking, I am handsome, my complexion is fair¹,
attabhaava.m nissaaya gehassitachandaraaga.m uppaadeti,
and worldly desire because of his bodily appearance has arisen in him.
atitthe pakkhando uppatha.m pa.tipanno agocare carati,
He rejoices in what is unsuitable, he is following the wrong way and is
erring.
disaamuu.lhaaddhiko viya agantabba.m disa.m gacchati.
Just like someone who is exceedingly led astray, he goes into the wrong
direction where he should not go.
aya.m kho panassa kileso abbhantare va.d.dhanto
Since his defilements are increasing within him,
attatthampi yathaabhuuta.m passitu.m na dassati, paratthampi, ubhayatthampi.
he does not see as it truly is his own benefit, the benefit of someone else
nor the benefit of both himself and someone else.
tato nirayepi pa.tisandhi.m ga.nhaapessati, tiracchaanayoniyampi,
Therefore, this will take him to rebirth in a hell plane, in the animal
world,
pettivisayepi, asurakaayepi, sambaadhepi maatukucchisminti
in the ghost plane, or in the confined condition of the mother¹s womb.
anamatagge sa.msaarava.t.te paripaatessati.
It will make him fall down in the cycle of birth and death, without
beginning or end.
English:
After the Buddha had seen this, he considered: ³Rahula who is my son, walks
behind me, thinking, I am handsome, my complexion is fair¹,
and worldly desire because of his bodily appearance has arisen in him.
He rejoices in what is unsuitable, he is following the wrong way and is
erring.
Just like someone who is exceedingly led astray, he goes into the wrong
direction where he should not go.
Since his defilements are increasing within him, he does not see as it truly
is his own benefit, the benefit of someone else nor the benefit of both
himself and someone else.
Therefore, this will take him to rebirth in a hell plane, in the animal
world,
in the ghost plane, or in the confined condition of the mother¹s womb.
It will make him fall down in the cycle of birth and death, without
beginning or end.